网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从“脱离语言外壳”看记者招待会诗词翻译.docVIP

从“脱离语言外壳”看记者招待会诗词翻译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Deverbalization在记者招待会口译中的运用 本文释意(deverbalization)释意 关键词:释意理论(Theory of Sense)脱离原语语言形式口译 引言 随着中国国际地位不断提高,政治、经济、文化合作和交流也日趋频繁。释意(deverbalization)释意口译的定义 从口译的表层意义看,它是将源语(S ) 变成目的语(T ) 的一个语言转化的过程。但是,口译理论和口译实践均表明口译不是简单地使两种语言的词语等值对应。Danica Seleskovitch)在谈到口译的性质时说,口译就是交流。但与普通的日常交流不同的是,口译有两个非常鲜明的特征:其一译员必须在有限的时间内用目标语忠实地讲讲话人所表达的全部信息传递给目标语听众;其二,此种交际行为的实现方式主要依赖于译员在工作现场的听、译活动。可以说,译员能否完整地保持所接收到的信息直到译员言语的产出是口译成败的关键因素之一。 (塞莱斯科维奇,1992) 塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”(刘和平,2005)法国释意派在分析了字、词、句、话语等级的翻译后断定,只有充分体现讲话人的“欲言”的话语语篇才是交际翻译。(勒代雷,1994) Deverbalization的提出 释意理论(Theory of Sense)是20世纪60年代末产生于法国的探讨口译与非文学文本笔译与的理论。是从弗洛伊德的翻译方式中。弗洛伊德在1880年初曾为摆脱服军役期间的烦恼,而动手翻译John Stuart Mill的一本书,他的翻译,用Ernest Jones的话来说就是:不是费劲地去转换外语的表达形式,也不拘泥于每个熟语,他阅读一段后把书合上,一面寻找德语怎样表达同样的思想,一面把思索的结果写成他的文章。弗洛伊德的翻译方式,多年口译提出了对口译界影响最为深远的释意理论最要原则就是:脱离deverbalization),而进入语言的“意义”层面该理论认为口译活动所需传达的是言语意义译员只有摆脱甚至忽略语言形式的差异才能最大程度保持言语意义的等值。,,,: (1) 听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,,,,,: 一是要表达出原话语的全部内容,( reformulation) 阶段。 概括说来,, Deverbalization在记者招待会诗歌口译中的运用 近年来,记者招待会中,发言人越来越多地使用诗歌,如温家宝总理在会见中文记者时就使用了许多中国古典诗歌,这从某种程度上来说加深了口译的难度。但作为一名译员,应当具备相当高的双语水平,在记者招待会现场进行诗歌翻译时可以用到deverbalization进行脱离原语形式的处理。 2009年3月13日,温家宝总理在“两会”记者招待会上回答俄通-塔斯社记者有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等。谢谢。I think I can also give another line to the fact that after encountering all kinds of difficulties, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel. We must take actions rather than sit idly by. Thank you. 此处,译员把“山重水复疑无路,柳暗花明又一村5月22日,美国国务卿克林顿(Hillary Rodham Clinton)在上海世博会美国馆招待会上发表讲话There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village. Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village. 译员:南宋时期的一首诗写道,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常高兴。山重水复疑无路,柳暗花明又一村After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of

文档评论(0)

jwjp043 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档