许渊冲翻译美学本体论.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.52千字
  • 约 4页
  • 2017-06-10 发布于北京
  • 举报
1 许渊冲翻译美学本体论———三美论 许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》 序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美, “三美论 ”是许渊冲翻译理论的本体论 ,也是许渊冲的理论核 心之一。 鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵 习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义, 三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感 心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。 ”鲁迅强调在 学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形, 用心体验字义,耳、目、心同时并用。 好的汉字是意、形、意三者 的统一结合。 受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗 词翻译上。 在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力 “传达原诗的意美,音美和形美。 ” 2 “三美”的具体体现 2.1 意美 “三美”的基础是意似,音似,形似。 所谓“意似”就是要传 达原文的内容,不能错译,漏译,多译。 在一般情况下,“意似” 和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的, 也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有 时是历史原因或者是联想造成的, 译成另外一种语言没有相 同的历史原因就引不起相同的联想, 也就不容易传达原诗的 “意美”。 至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意 似”的译文,这种“意美

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档