- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主客观不同思维模式在英汉翻译中转化
主客观不同思维模式在英汉翻译中转化 【摘 要】中西方的文化和思维模式存在很大的不同,这就导致了英语和汉语在思维和表达方式有着很多不同。译者在翻译的时候,想要准确地将原文里涉及的别人所说的话、所写的内容、感情和表达风格进行表述,译者首先必须要注意到英语和汉语在语言词汇、句子句法和段落篇章等方面存在的差异,其次还应该重视和注意在翻译中主观思维与客观思维的不同,这样翻译的文字才会顺畅,并且满足译入国家读者的语言需求
【关键词】主观性思维;客观性思维;转化
【Abstract】There are great differences between the English and Chinese ways of thinking. So in translation, expressing what others say and write in accordance with the original content, style and emotion loyalty, we need pay attention to vocabulary, syntax, discourse and other aspects of the differences, we also attach importance to the subjective and objective thinking difference to let the translation read smoothly and approximately with the target language readers.
【Key words】Subjective thinking; Objective thinking; Transformation
0 引言
传统意义上来说,不同的文化有不同的载体,中国文化的主体是人本,西方文化的主体是物本,中西方的文化之间存在着极大的不同。在我国,道家学说代表人物老子提出“人法地,地法天,天法道,道法自然”的思想。而儒家学说的代表人物孟子也提出了:“万物皆备于我矣,”的主张。中国人从古至今都是强调“移情”和“融合”,我们认为山水也有情,万物亦有情,心中有着“你中有我,我中有你,物我一体”的追求和境界。逐渐形成了主体介入客体,客体融入主体的特点。人本为主的文化经过长期的历史延续下来,就造成了现在中国人在观察、分析、推理、和研究事物中,会以人为中心的思维方式。而西方的文化的主体是物本,更加侧重于观察和分析自然界的客体。西方人重视探索外部世界,把人和自然分离,坚持不懈的探索和征服自然界,在这个过程中,形成了客观型思考的观念
1 翻译中的主客观转化
1.1 英语it与汉语主观性表达的转化
(1)It never entered into his head to suppose that Emmy should think anybody else the purchaser.
都宾也没有想到艾米以为钢琴是别人买的
这句英文主要不是施动者,表达的方式和思维形式也正好符合英美人。在翻译成中文的时候,需要考?]上下文的逻辑关系和中国人的思维方式来更换主语。中国人在表述句子的时候,习惯主语是人,强调以人为本。这样的翻译才会符合中国的文化和思维方式,翻译的译文也会在情感上和语言结构上更加完美清晰
(2)外面正在下雨
It is raining outside. (指代词it做主语)
在这句英文中,it被用来当形式主语,这样也是英文表达中重视客体的表现。在英文表述时,不确定或者不重要的说话人会用it来当作主语替代。比如:
It is supposed that Jack stole Mr. Greens velvet wallet.
据说是杰克把格林先生的天鹅绒钱夹偷了
为了不发生头重脚轻,句首通常也会使用it,这样也是对英文表述里重视客观性的体现。而在汉语里,只有在特殊情况下,为了推脱责任或造成歧义,才会故意把主观性句子里忽略
1.2 汉语的无主句和省略句处理
中国人的思维和说话习惯是把主体当作主语,重视人本思想。所以习惯了把人作为主语来描述客观事物,只有在当主语不方便交待时,才会将主语省略,隐藏在句中;而在将汉语译成英文的时候,译者既要考虑主语是否需要转换,变成物体;在翻译时,也需要根据语境,把汉语中省掉的主语部分找到,根据英文的语言表达方式和思维习惯,来进行翻译,达到精准;如果需要翻译的汉语句中没有主语,那就需要先找到主语,根据汉语的思维习惯和逻辑方式来进行英汉翻译
(3)热得我满身大汗
The heat makes me sweat. (将原
您可能关注的文档
最近下载
- 河南能源集团网络安全攻防知识培训(分享版)(1).pptx
- 2025年党员考试试题及答案.doc VIP
- 湖南公务员考试真题2024.docx VIP
- mPGES-2作为吸入全身麻醉药物异氟醚作用靶点的应用.pdf VIP
- 案例研究-案例研究:设计与方法.pdf VIP
- 2024届高考物理一轮复习热点题型归类训练专题13动力学和能量观点的综合应用(原卷版+解析).docx VIP
- 烟草质量检验竞赛通用知识题库-上(单选、多选题库).docx VIP
- 德育常规工作培训(1).pptx
- OMRON欧姆龙安全产品F3SG-SR PG系列安全光幕 多光束安全传感器F3SG-SR PG 系列 F3SG-□SR□系列安全光幕 用户手册.pdf
- 保险的培训资料1—开拓准客户.ppt VIP
文档评论(0)