- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语长句英译 汉语长句成因; 翻译要点; 翻译方法; 1 汉语长句的成因和特征 长句,指字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。 第一,句子包含很多转折或附加成分,因而使句子的容量不断扩大,结果形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。 英语长句宛如大树,有树干,有枝权,有树叶。 而汉语句子一般简短明快,结构比较松散,主句与从句之间、从句与从句之间,缺乏应有的连结,恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅 第二,句子要表达的层次很多,从意思上看,这些层次都是平行的,但是又不能截然分开。 虽然他单身一人,又处在异乡客地,但正如他的同事和学生描述的那样,他为人愉快开朗,温文尔雅,诚实谦虚。 Although alone in a new land,he was described by his fellow workers and students as cheerful,friendly,honest,and modest. 2 汉语长句的翻译要点 第一,把握好译文的要点。首先要梳理汉语长句的结构,拎出主干,确定主、从句,找出主语、谓语。 第二,安排译文的框架结构。 第三,形成准确通顺的译文。措辞、词序、连贯性、逻辑 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片。双方见面寒喧几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 In Paris,Cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends.On such occasions,strangers may get to know each other.If they are Asians,they will,very respectfully and with both hands,present calling cards to their interlocutors before any conversations starts.This seems to be the required courtesy on their part.However the French usually are not so ready with such a formality.Both sides will greet each other and even chat casually about any topics and then excuse themselves.Only when they find they like each other and hope to further the relationship,will they exchange cards.It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. 3 汉语长句的翻译方法 1)断句法 即把原文的一句话分成两句或更多句来 译。断句可以在句首处、句中间或句尾处。 【1】总分复句 A.先总说后分述: 父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人父亲一看就知道。 After all,father has eaten more salt than she over the years.He will be able to tell at a glance whether her boyfriend is a man of character. B.先分述后总说: 另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our
您可能关注的文档
最近下载
- 绵阳南山2025年高中自主招生数学真卷 .pdf VIP
- 学生公寓引进社会化服务安装自助吹风机项目147.docx
- 粤语学习最新最全教程.ppt VIP
- 2025上海市六年级升七年级暑假数学衔接讲义 第32讲 图形的运动 暑假综合检测二(解析版)(1).docx VIP
- 压力容器制造质量保证手册+程序文件+表格-符合TSG 07-2019特种设备质量保证管理体系.pdf
- 深海鱼油(syt)课件.ppt
- 《做温暖的教育者》读书分享+课件.pptx VIP
- GB50907-2013 抗爆间室结构设计规范.docx VIP
- 部编版语文一年级上册第八单元教材解读大单元集体备课.pptx VIP
- 大功率充电中压直挂充电技术的发展.pdf VIP
文档评论(0)