- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2006年第22卷第6期 中北大学学报(社会科学版) V01.22No.62006
oFNoRTHuNlvERsITYoFcHINA(socIALsclENcEEDITIoN)
(总第90期) JouRNAL (Sum.90)
文章编号:1673—1646(2006)06一0021一04
目的论视角下的幽默语翻译
王晓辉
(山西大学外语学院,山西太原030006)
摘要: 本文以功能翻译理论的核心理论——目的论为依据,通过对幽默翻译的目的和译文预期功能的分析得出:为了
实现译文的预期目的和功能,幽默翻译可采用工具翻译,译者在具体操作中可采用直译,替代,归化以及注释等方法。
关键词: 目的论;幽默;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A
TransIatiOnOfHumOrOus Guided
LanguagebySkOpOstheorie
WANGXiaO—hui
(Fo,苫ig行L以胆g“n98Cb“PgP,S^口挖.riU行i口P,百i幻,,7k沙“以行030006,C^i咒n)
Abstract:BasedonVermeer’s offunctionalist careful
Skopostheorietheory approaches,andthrough
ofthe andintendedfunctionofthe text,the thatthe
analysespurpose target papersuggests
translationbasedonthesourcetext canbeusedforthetranslationofhumordiscourses.
strategy analysis
Thetranslatorcantranslatehumorous ofliteral
languagesbyway
andannotation.
Keywords:skopostheorie;humor;translation
引言
行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的。
幽默是人们生活的调味品,在人们的生活中有 因此,翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目
着重要的地位。然而,对幽默的研究大多集中于文 标,甚至会在目标语境中产生结果和影响[2]。功能
学、语言学、心理学等方面,对幽默的翻译研究则 派另一位学者诺德认为,任何翻译行为都是由翻译
屈指可数。对于幽默的翻译,国内译界曾有人叹 的目的决定的。根据目的论,所有翻译遵循的首要
道:幽默翻译之难又何尝亚于译诗,有时也许竟是 法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。
无法译出来的[1]。不仅如此,一直以来,幽默翻译缺 翻译的目的决定翻译方法和策略,从而获得一个在
乏系统理论的指导。本文拟从功能翻译理论的角度 功能上合适的译本。它强调的是合适而不是对等。
对幽默语言的翻译进行尝试性的探讨研究。 各种翻译行为有着不同的目的,译者应根据特定翻
译情形的需要选择不同的目的。在目的论中,翻译
一、目的论翻译理论
原文的目的和译文要起的作用对于译者至关重要。
20世纪70年
文档评论(0)