- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中文四字格在英汉翻译中的作用
罗润乾
湖南工业大学师专校区外语系 株洲 湖南 412007
摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。英文多用头韵,汉语喜工整对仗。将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。
关键词:四字格 特点 构成 英汉翻译 应用
引言
人们常说“千人千面”,语言也是这样。不同的语言有不同的体系。根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。这种语言的差异性表现得越来越突出。而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。
汉英分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。英文多用头韵,汉语喜工整对仗。将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:
She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.
有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。这种译文不可谓不忠实,几乎是一字一眼抠出来的。我们再看看30年代翻译大师张谷若先生的译文:“她的态度是那样的幽静娴雅,她的眼神是那么的脉脉含情,她穿着薄薄的长衫,那样轻柔温软,因此,他觉得,他刚才的所作所为真太愚蠢了。”张先生以他深厚的语言功底,巧妙地使用汉语四字格,将这段文字惟妙惟肖地呈现在译本读者面前,让人不禁拍案叫绝。按照接受美学的观点,文学作品有两个极点—艺术极点和美学极点。艺术极点是指作家创作的作品,而美学极点是指读者完成的实现过程,即读者通过阅读意识到蕴涵在艺术作品中的美。同样,一部译著也有其艺术极点。译著再现原文中的内涵与风格是为艺术机电,在此意义上,翻译是一门艺术,翻译家是艺术家;译著读者从译著中所欣赏到的与原文读者欣赏到的美一样,为美学极点。汉语读者更习惯于接受对仗工整,用字整齐,多双字,四字结构的文章。从这种接受美学的观点看来,四字相连以组成一个具有艺术美的词语,能够达到一定的积极的艺术效果。下面我们就简要的谈谈四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。
2、汉语四字格
汉语四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。在中国古代,尤其是先秦时代的散文,大多句子只有四个字,有的甚至整篇都是四个字,如“使老有所终,壮有所困,幼有所长……”,“以正君臣,以笃父子,以睦兄弟,以和夫妇”(《礼记》);“混混浑浑,状如奔马,混混沌沌,声若雷鼓。”(枚乘《七发》);“翩若惊鸿,婉若游龙,……丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐……”(曹植《洛神赋》)。现在汉语中的许多成语由这一阶段中的作品和文献中直接流传或是加以凝练而成,是反复锤炼,相沿承袭的。从心理的角度来说,这是一种由文化传递性而导致的对四字格结构的特定的民族审美情趣。
无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这样一种趋势,那就是汉语四字格的运用越来越频繁。四字格中有不少是作为成语使用的,它们的结构是固定的、不易改变的,有时候,四字格可以随时随地自然地或是有意地按需要产生。四字格的使用有时是为了增加语句的抑扬顿挫,达到语言的声音美层次;有时是为了强化、深化其形象意境;四字格有其形象的特征。在适当的时候使用四字格有一种特有的效果。
3、四字格在英汉翻译中的运用
在进行具体的阐述之前,让我们先看看下面的几组例句:
To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated
文档评论(0)