翟理斯《三字经》重译本研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翟理斯《三字经》重译本研究论文

摘 要 摘 要 南宋王应麟撰写的 《三字经》,三字成句,两字一韵,短小凝练,是中国著名的传 统启蒙读物之一,涉及内容广泛,具有较高的文学价值和实用价值。自明朝起,该书被 翻译成各种语言、各种版本,流传到世界的各个地方。本文以翟理斯 《三字经》重译本 为研究起点,从译本的编辑、语言、文化三个方面分析翟理斯对原文的忠实和改写,探 讨为了再现原文内涵和艺术形式时,翟理斯采用的翻译策略。希望本论文能为以后研究 翟理斯及其作品的人提供参考,也为中国古典诗经的翻译提供一些翻译经验。 本论文包含七章。第一章介绍了研究目的和意义,回顾 《三字经》英译本的研究现 状,阐明了研究创新点和论文结构。第二章论述促使翟理斯重译 《三字经》的原因。翟 理斯始终坚持 “正确、忠实地翻译中国文本,并同时保证读者能读懂译文”的翻译观。 然而,中西文化、语言都存在巨大差异,所以翟理斯必然会对原文本进行创造性的改写。 创造性的改写是为了更好的忠实于原文。第三、四、五章是论文的主体部分。主要从编 辑、语言、文化三个方面探讨了翟理斯对原文的忠实和改写,以及为了再现原文内涵和 艺术形式时,翟采用的翻译策略。翟理斯不仅翻译了 《三字经》,还对 《三字经》进行 了重新编辑。翟理斯将正文分为两部分,分别是翻译部分和说文释义部分。在语言层面, 翟理斯采用了一些适当的翻译策略以再现原文的艺术形式,最大限度地迎合西方人的表 达习惯。翟为了保证译文的忠实性和正确性,把大量的文化信息放在说文释义部分,营 造了语境,试图再现原文的文化内涵。第六章主要是探讨翟理斯译文的成功原因。第七 章总结了论文研究成果,并指出本论文的不足和限制。无疑,翟理斯重译本是忠实、创 造性编译的结晶。翟理斯重译本的成功为中国古典诗经的输出提供了宝贵的可操作性实 践经验。 关键词 翟理斯 《三字经》重译本 忠实 改写 I Abstract Abstract San Tzu Ching, by Wang Yinglin from the Southern Song Dynasty, is created with three-word sentences and two-word rhythms. It is one of the most popular traditional enlightened reading materials in China, refined and wide-ranging, so it has gained a high value of practice and literature. From the Ming Dynasty, this book has been translated into many languages and versions and spread across the world. This thesis is based on Giles’s second version of San Tzu Ching. It analyses this version’s loyalty and rewording to the originalfromsuchthreeaspectsasthelayoutdesign,diction,andculture,anddiscusseswhat kindoftranslationstrategiesGilesuseswhenhetriestoreproducetheconnotationandartistic formoftheoriginal.Thethesisexpectstoprovide sometranslation experiencestothosewho wanttoresearchGilesandhisworks,andthosewhowanttranslateChineseclassicpoetry. There are seven chapters in this thesis totally. Chapter one introduces the significance andpu

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档