第四讲-翻译方法-纽马克.pptVIP

  • 22
  • 0
  • 约9.92千字
  • 约 71页
  • 2017-06-10 发布于北京
  • 举报
Process of translation 4) Way of looking at the word versus sentence conflict: Translate by sentences when you get the general sense, then make sure you have accounted for each word in the SL text. There are many words you can decide not to translate, 如:语气词,术语,语法词等 5)Translate virtually by words first, but later you have to contextualize them. Research on how people translate 1. 纵观翻译前的准备过程,你应该清楚了解文章的内容,为以后的修改做好前提; 2. 在诗歌翻译和科技翻译也应该这样做。因此,“Le soleil, sur le sable, o lutteuse endormie En lor de tes cheveux chauffe un bain langoureux (Mallarme, Tristesse dete)”这句话意思是:阳光沐浴着躺在沙滩上睡觉的金发女郎,高温下她

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档