12月六级翻译亮瞎眼版本修正版解析.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.07千字
  • 约 5页
  • 2017-06-12 发布于北京
  • 举报
12月六级翻译亮瞎眼版本修正版解析 2014年12月21日 14:32 第一版原文: 自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。 解析:本文的翻译难度已经达到六级中难水准,表面看,都是简单词语,但是在翻译时陷阱重重。例如,“计划经济”为plannedeconomy,“使…脱贫”eradicate poverty for,“第十二个五年计划”the twelfth(第十二个,这个词难爆了)?Five-Year Plan都是需要平时见过才有可能成功翻译出的。另外一些高级语言陷阱,估计考生基本完全看不见,例如“改善…得到…的机会”,一般而言,可能都会被翻译成improve the opportunities,不过,这种搭配在英文中不多见,吹毛求疵些,improve the access to sth?肯定更好。 建议:政府报告型的英文表达,真诚建议大家看看党的英文喉舌“中国日报”China Daily.我个

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档