英语法律文书的特点及其翻译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语法律文书的特点及其翻译探讨

英语法律文书的特点及其翻译探讨 英语法律文书的特点及其翻译探讨 法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提。在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。本文主要分析英语法律文书词汇与文本的语言特点,探究其翻译的规律与方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。   一、英语法律文书的语言特点   (一)词汇特点   英语法律文书语言的词汇具有六个特点,分别是正式性、保守性、命令性、专业性、模糊性和并列性。第一,英语法律文书词汇的正式本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理性。相比于普通的文书而言,英语法律文书可以表现出自身的正式性。对于词汇方面,英语法律文化通常会选择更加庄重和规范的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比较稳定。例如,英语法律文书中的在以前是prior,而不是before。还有比较典型的正式词是purchase, modify, terminate, render等等,都可以充分体现出英语法律文书词汇的正式性。第二,英语法律文书词汇的保守性。为了保证法律本身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1150年到1500年间所使用的英语。相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的改革。大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而形成新型的英语。例如,herEinafter、therein、thereof等等,这些词非常简洁,并避免了一些因关系用语而导致的词汇重复的现象,使得整个句子简洁而精炼。另外,在英语法律文书中融入了法语和拉丁语,体现着英语法律文书语言的历史性。第三,英语法律文书词汇的命令性。由于法律法规对各方的权利和义务都有明确的规定,因此英语法律文书中的命令语气很常见,像should、ought to等情态动词比较常见。第四,英语法律文书词汇的专业性。英语法律文书词汇的专业性主要来源于法律专业术语的运用。一般情况下,法律的专业术语主要分为法律专用术语和非法律语体的特殊术语。法律的专业术语主要表现在法律语体中,例如,affray、recidivism、homicide等词汇,这些术语的词义比较单一,定义较为严格,并具备真实的含义。与法律专用术语相比,非法律语体的特殊术语在法律语体中只含有确切的含义。第五,英语法律文书词汇的模糊性。法律文书的准确性是法律本身的权威性与强制性所赋予的。但就目前而言,社会生活的复杂性使得法律无法直接对事物进行判定,法律文书要采用模糊性的词汇来表达,从而包含不能及时判定的事物,使得法律具有很强的适用性。例如,about、reasonable、similar等模糊性词汇。第六,英语法律文书词汇的并列性。为了使得法律文书的语义更加精准,例证更加周详,在英语法律文书中频频出现词汇的并列结构,例如and、or等并列词语,并表达着法律文书的固定含义,在进行翻译的过程中,不能将其分开。   (二)语法特点   英语法律文书语言的语法具有四个特点,第一,大量使用长句。在英语法律文书中的长句被大量使用,并形成了一个重要特色。长句的特点是结构复杂,并且具有大量的信息内容,从而可以较为明确的表达比较复杂的事物,并可以具体性的叙述出来,使得英语法律文书句子说理严密且层析分明。第二,大量使用状语从句。为了实现法律法规对各方权利与义务明确界定,避免出现歧义与误解的现象,英语法律文书中频频出现状语从句来辅助表达条款中的动词。其中,条件状语从句的使用率最为频繁。第三,大量使用后置定语从句。后置定语从句在英语法律文书中使用可以使得法律概念更为简明和完整,防止可能产生的歧义和误解。英语法律文书若用定语从句来表达某法律术语时,会使得句子过长。因此,使用后置定语从句会平衡整个句子,使其更加简单明了。除此之外,后置定语从句由于自身的定语成分会使得内容更加准确和清晰,提高英语法律文书的简洁性和精准性。第四,大量使用被动句。大量使用被动句是法律文书比较明显的特征之一,被动句式通常也是一种强调句型,用来重点突出前置和后置的部分,从而使得法律文书的准确性更强。   (三)词性特点   英语法律文书语言的词性具有三个特点,一是大量使用名词。使用名词作为主语或是宾语的中心词的时候,限定的词语比较多,使得句子的表达更为准确与具体。像possession和proposal等比较抽象的名词由于形式较为简洁,词义的弹性比较大,因此在英语法律文书中被普遍使用。而有一

文档评论(0)

ayangjiayu4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档