情景喜剧中专有名词的字幕翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情景喜剧中专有名词的字幕翻译

第 卷第 期 周口师范学院学报 年 月 29 1 2012 1 Vol.29No.1 JournalofZhoukouNormalUniversit Jan.2012         y 情景喜剧中专有名词的字幕翻译 王 瑞   ( , ) 上海外国语大学研究生部 上海 200083 : 《 》 , , 摘 要 分析了美国情景喜剧 老友记 中的专有名词在中文字幕中的处理 讨论了字幕翻译的困难之处 认为要   更好地传达作品本身的效果就应当采取灵活的翻译策略。 : ; ; 关键词 字幕翻译 专有名词 情景喜剧 中图分类号: 文献标志码: 文章编号: ( ) H315.9 A 16719476201201006604       - - - , 、 、 、 、 。 近年来 越来越多的外国影视作品进入我国市 言 重音 停顿 重复 打断以及语体转换等    , 、 场 其中相当一部分经过配音之后出现在普通观众 字幕本身也受到文本的整体性 影视作品的声 。 , 、 。 面前 但是值得关注的一个现象是 年轻人这一外 音和画面 观众的阅读能力等诸多因素的限制 首 , , 国影视作品的主要观众群似乎更偏爱配上中文字幕 先 字幕一般处于画面下方居中的位置 一般不超过 。 , 、 , 的原版作品 首先 它比配音字幕翻译的成本更低 画面长度的80% 而当迫于需要必须同时出现很长 , , 一句话时, 。 , 效率更高 制作周期也相应变短 有利于作品的发行 字幕就会分为两行 其次 因为要与画面 。 , , 和推广 其次 这与我国年轻人的总体外语水平的 和声音同步 字幕出现的时间要与人物说话的时间 。 。 , 提高也不无关系 基本一致 再次 每行字幕所承载的信息量和停留 , 情景喜剧类作品大都贴近普通观

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档