模因论应用.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论应用

模因论 外语系 1103班 成秀丽 2011030338 模因论的应用 1模因在广告中的应用 2模因在翻译中的应用 3模因在网络中的应用 1 模因在广告中的应用 1.区别性: 食全食美,食新食益。----【饭店】运用成语十全十美,实心实意,吸引广众即可想品尝,利用谐音,将宣传主题,表现的淋漓尽致。 2.新颖性: 华硕品质,坚若磐石.----【电脑】比喻恰当合理,让大众第一时间得到电脑质量的保证。 3.简易性: 梁新记牙刷---一毛不拔----【牙刷】简介明了,通俗易懂。 2 模因在翻译学中的应用 如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译了。因此翻译与模因之间存在着密切的关系翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。 模因论也可以应用于广告翻译中,并有效指导翻译主要体现在广告翻译中模仿的应用。广告翻译中的模仿大致可分为三类以源语为导向的模仿、以译语为导向的模仿和动态模仿。 广告翻译中,以源语为导向的模仿指以源语的审美信息特征和结构为模仿依据的模仿。由于译者以源语为模仿原型,这种模仿常常是一种“意匠惨淡经营中”的努力。恰当地模仿源语结构、风格等,广告翻译可以形成优秀的译作,产生独特的效果。例如: Moms depends on Kool-Aid like kids depend on moms. 妈咪依摘界乐就像宝宝依赖妈咪一样。 果乐这则英语广告使用俗语moms和kids分别代替mothers和children符合儿童的口吻,拉近了与消费者的距离,显得生动活泼,十分亲切。译文模仿原文语体和句子结构,形意贴切,鼓动性强,广告效果应不亚于原文。 Hush-bye baby,up in the sky , You’re in Air India一do you know why? Cause its the most comfortable and happiest way , To travel to Sydney,Bankok-Bombay. 乖乖睡,小宝贝,升上蓝天你尽情睡, 你可知道为何身在印航不觉累? 因为它能让你旅途最为舒适最愉快, 直送你到悉尼、曼谷和孟买。 这是印度航空公司(Air India)所做的广告,它模仿诗歌的格调和大人哄小孩睡觉时说话的口吻,非常生动地说明了该航空公司服务水平一流,乘客感到非常舒适和惬。译文模仿了原诗的节奏、语体、词汇特征、押韵规律等,有效地实现了广告的信息功能和呼唤功能。 2.2 以译语为导向的模仿 广告翻译中,以译语为导向的摸仿指以译语的语言结构特征、表现法传统和 社会接受倾向为依据的模仿这种模仿需要调整源语审美信息类型和结构,展现译语的表现力,也就是发挥译语语言优势。例如: To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it. 只有我们俩一起走过天涯海角。 唯有我们俩共同登上世界屋脊。 这是劳力士(Rolex)手表的广告标题。标题中,the top of the world指珠穆朗玛峰,two of us,指讲话者和劳力士手表,将手表拟人化了。为吸人眼球,增强感染效果,标肠把两个状语并列起来,用句点将其与主谓部分隔开。译者利用汉语优势,通过使用排比句式、重复主谓部分、巧妙处理辞格等,使该标题重点突出,意境鲜明易记易诵。 To work is human, to slack divine. 碌碌人间,悠悠神仙。 这是一家外国旅游公司的广告口号,形意诸佳。译文也可谓妙笔生花,它不仅简明扼要,对仗工整,押韵合辙,而且充分挖掘了汉文化中神仙故事的深刻内涵。其意境令人神驰,叫人按不住心中想加人到旅游行列的欲望。 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 这是麦氏(Maxwell)咖啡的广告语。广告仅由一个短语构成,言简意赅而生动传神,堪称佳作。译文取汉语四字格及其意合之长,向读者描绘了麦氏咖啡清香四溢、爽心可口,令人啧啧称赞、回味无穷的情形。原文的信息和神韵在优美的文字中活现,读者读后,那不有香气扑鼻,心旷神怡之感。 Stand UP,Stand Out. 挺身而出,与众不同。 这是美国三军(U.S.ARMED FORCES)招募新兵的广告标题。原文语言

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档