高考语文《文言文翻译》课件精选.ppt

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高考语文《文言文翻译》课件精选

翻译下列句子: 4.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。 借代:代指元军 借代:代指言语 5.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 借代:代酒,可译为“酒力” 译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。 译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。 借代:代指魏忠贤 借代:代指赵国 (二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。 6.大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。 7 .洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 翻译下列句子: 10. 廉者不受嗟来之食。 译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍。 9.臣生当陨首,死当结草。 译:我活着应当杀身报效朝廷,死后也应当报恩。 用典:指侮辱性的施舍 结草:《左转宣公十五年》载:晋大夫魏武子临终时,嘱咐其子魏颗将其爱妾杀死殉葬,魏颗没有从命,而是把她嫁了出去。后来魏颗与秦将杜回作战,看见一位老人结草把杜回绊倒,杜回因此被擒。魏颗夜里梦见老人,老人自称是那爱妾的父亲,特来报恩。后世用“结草“表示死后报恩。 译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。 用典:指陈涉起义事 借代:代指秦王朝 11.一夫作难而七庙隳 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。 翻译下列句子: 译:季氏将要对颛臾发动战争。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。 委婉:发动战争 12.季氏将有事于颛臾。(《论语》) 13.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 委婉:会(决)战 译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢? 委婉:指地位尊贵人物的死 14.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? (四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。 15.生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。 译:精通五经六艺。 17.通五经,贯六艺。 (五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。 18.加以官贪吏虐。 译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐 16.秦时明月汉时关 。 译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。 文从句顺第三式: 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 * 文言文翻译的十种失误形式: 1、不需要翻译的强行翻译 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 2、以今义当古义 A、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝﹙刘备﹚不认为我卑鄙无耻。 B、于是荆轲遂就车而去。 译成:于是荆轲就驾车去了。 3、该译的词没有译出来 4、词语翻译得不恰当 以相如功大,拜为上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 向使三国各爱其地。 译成:假使三国各自喜爱他们的土地。 5、该删除的词语仍然保留 6、省略成分没有译出来 敢以 烦执事。 译成:怎敢 麻烦您? ﹙之﹚ 拿﹙这事﹚ 师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 A、渺沧海之一粟。 译成:渺小得像沧海里的一   谷子。 B、顺帝初,再转,复为太史令。 译成:顺帝初年,转任两    ,又做太史令。 ﹙粒﹚ ﹙次﹚ 7、该增添的内容没有增添 8、无中生有的增添内容 9、应当译出的意思却遗漏了 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 而庭阶寂寂,小鸟时来啄食。 译成:庭院的台阶静寂,小鸟来啄食。 10、译句不符合现代汉语语法规则 A、求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 B、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 直译为主 意译为辅 文言翻译 的种类 文言文的翻译有直译 和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 直译: 意译: 所谓意译,是

您可能关注的文档

文档评论(0)

1520520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档