- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
不规范标识用语
* * * * * “一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗? * “park”是公园的意思,“parking”才是停车 * 总服务台惯用语是“information”一个单词。 * 中国烟酒 “China Smoke and Drink”, * 这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco” * “依依芳草,敬请爱怜”, “Show Mercy to the Slender Grass” * 小心路滑” “To take notice of safe: The slippery are very crafty”。 要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的 * PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.” * 这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅 * “The water under the lake is complicated, please don’t swim in the lake!” * 很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger! No Swimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示作用。 * “私家菜”被译为“Private Vegetable”; 从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“Private Food”。 * 成都地铁孵化园站现译为“Incubation Park”,。 * 会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区 * “上前一小步文明一大步”的提示牌下写着:Please Aim Carefully,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“mole of Park-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”…… * 北京的蚂蚁店” 在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Antsand?Crafts”。 *
您可能关注的文档
最近下载
- 心理健康教育对青少年学习动力的影响.pptx VIP
- 基于财务共享模式下的财务风险管理—以海尔集团为例.doc VIP
- 初一学生期中家长会优质课件.ppt
- 中国华电集团发电运营有限公司招聘笔试题库2024.pdf
- 物流服务师(高级工)职业技能鉴定考试及答案.doc VIP
- 2024年浙江省中考数学试卷(附答案).pdf
- 人教版九年级全册英语Unit 14大单元整体教学设计.docx
- 4.11.1《探问人生目标》课件人教统编版道德与法治七年级上册2024新教材.pptx
- JB∕T 10923-2020 电能表用磁保持继电器.pdf
- 2018年版《广东省安装工程定额说明及计算规则》C.5 建筑智能化工程.pdf
文档评论(0)