MTI本地化翻译课程教学模式探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI本地化翻译课程教学模式探究

MTI本地化翻译课程教学模式探究   摘要:本地化是语言研究的新兴领域。目前,面对企业全球化快速发展态势,市场对本地化翻译人才提出大量需求。本文通过借鉴国外本地化翻译课程体系,分析国内本地化翻译课程发展情况,进而构建了适合长春师范大学翻译硕士本地化特色课程 关键词:本地化;课程体系;翻译硕士 中图分类号:G642 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)003-0-01 一、引言 本地化是语言交互研究的新兴领域。本地化工业标准协会Lisa认为本地化是指产品营销和服务过程中,通过调整以满足不同市场的差异性需求。在国家“一带一路”的政策下,中国GDP快节奏发展的态势下,国内外企业间的经济、文化、贸易交往逐渐频繁,也向市场提出不断增长的本地化人才需求 面对本地化行业人才缺口,国内翻译科研机构,各高校纷纷开始培养专业性、市场化的本地化人才。2007年,国务院学位委员会批准在北京外国语大学、广州外语外贸大学、上海外国语大学、复旦大学等15所高校开设MTI(翻译硕士)课程,将中国大陆的翻译教育由“学术级”转向了“专业级”。MTI学科的建立也进一步巩固了翻译学的学科地位,推动了翻译实践教学的发展。至今(2016年12月),已有205所高校、科研机构取得MTI招生资格。MTI办学目标是应对市场对职业化翻译人才的需求,培养应用型、市场化、专业性的翻译人才。其不仅是将翻译与传统的文学、语言学相剥离,更是转向专业性译员培养,为本地化市场输送人才资源 二、国外的本地化翻译课程体系 本地化翻译是指翻译者在译入语语境下,利用科技信息手段,结合项目管理技术,而进行的系统性、专业化的翻译活动。其与传统的译员在源语和译入语两种语言间简单转换不同的是,本地化译员更注重将传统文本翻译与项目管理、翻译软件等科学技术因素进行有效结合,以产出有效的本地化产品 国外已形成成熟的本地化课程体系。在欧洲、美国等国家中,依照学源层级,本地化课程分层、分段、分级地在本科、硕士、博士各级教学阶段中逐层开展。同时,在本地化教学的有序执行中,德国、加拿大、美国等国的高校、科研机构将学术型与职业化相结合。其本地化教育依托本地化翻译课程,围绕本地化项目发展,以培养适合于市场需求的本地化人才 三、国内的本地化翻译课程体系 在调研过国内MTI高校本地化课程设置情况之后,本文作者发现国内本地化课程开设有如下几种情况 1.单独开设本地化翻译课程的院校极少。目前,在MTI培养方案中,单独开设本地化翻译课程的院校屈指可数,并且其多集中于第一批MTI培养单位。如,北京外国语大学、广东外语外贸大学等。在其MTI培养方案中,本地化翻译课程设置于第二学期。此时,学生已了解并掌握了翻译学理论知识,具有良好的计算机操作能力,可吸收并已具备专业性极强的本地化翻译理论和本地化实践能力 2.个别院校将本地化翻译课程内容添加到MTI课程之中。其分层次、分阶段、分阶段地向学生导入本地化课程知识。将实践性、应用性极强地本地化课程与传统翻译课程相交互,形成新颖的交互型、模块化、革新性的本地化翻译课程教学模式 3.多数院校仍未开设本地化课程。经过网络和实际调研,本文作者发现国内MTI多数院校目前并未开设本地化课程。其原因主要为,缺乏可以教授本地化翻译课程的专业教师、学生对本地化缺乏认识与兴趣 四、长春师范大学MTI本地化教学探索 长春师范大学作为MTI招生院校,于2015年开始招生。迄今已有两届在读生,未有毕业生。作为省级重点师范类高校,在翻译硕士的培养过程中,在培养方案的设计中,长春师范大学外语学院秉承立足东三省地域文化特征,以服务东北老工业基地,助力长吉图的发展为目标。并结合本院实际教学、师资力量,设置模块化、应用型、职业化的翻译硕士课程体系。将本地化课程内容融合到第一、二、三学期的课程之中,以更有效地实现应用型、市场化地课程目标 长春师范大学外语学院本地化课程可分为三大模块:1.第一学期对理论基础和编程入门模块。本模块旨在通过课程的讲授厘清本地化发展的历史和现状,分析本地化的翻译原则,借助技术知识初步搭建学生的本地化意识。具体做法为:(1)课上讲授。课上讲授本地化行业历史、现状及趋势,明确统一的本地化翻译规范。(2)学院交互。在第一学期,本院计划与计算机学院合作,加入HTML基础、VB基础等计算机专业选修课。同时院内开设计算机辅助翻译实践课程,让学生明晰计算机翻译、术语翻译的基本原则。通过本地化理论知识与编程入门让MTI学生建立本地化翻译意识。2.第二学期的本地化技术培养模块。本模块旨在传授计算机辅助翻译技术和软件本地化技术。在计算机辅助翻译课程中加入6课时的软件本地化、翻译软件、网站本地化、格式转换软件等内容。利用本院笔译实验室设

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档