- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目论视角看英语文学书名翻译
从目论视角看英语文学书名翻译 摘要:英语文学作品中蕴含着丰富的知识内涵和文化内涵,正确翻译文学书名,有利于促进文化传播,扩大读者的知识视野。“书名”在英语文学作品中具有独特性,从目的论视角开展翻译工作,能够充分展示作品内涵,强化书名的地位。本文首先介绍了目的论与书名翻译的基本内涵,然后分析了目的论视角下英语文学书名翻译方法
关键词:目的论;英语文学书名;翻译
阅读优秀的英语文学作品,能够丰富读者的精神世界,提升读者的阅读能力和文化素养。书名,在英语文学作品中起着重要作用,它最先进入读者眼帘,影响读者的阅读选择,因此,正确翻译书名能够减少阅读误解,提高阅读率。由此可见,本文从目的论视角探究英语文学书名翻译是十分必要的
一、目的论与书名翻译的基本内涵
(一)翻译目的论
德国是功能派翻译理论的主要产生国,该理论的代表人物对此提出了不同的理论思想,其中凯瑟琳娜值较低,翻译应在相关要求下开展工作,当存在译文和原文出入时,应坚持译文功能性。后来这位代表人物的学生在教师所提出理论的基础上,建立了功能派奠基理论,该理论主张翻译目的性和人为行动性,翻译工作进行前,翻译工作者应明确翻译目标,在此基础上开展翻译工作,所翻译的英语文学作品才有意义,才能促?M翻译工作顺利进行。在这一理论引导下,明确翻译目标后,应根据不同翻译功能选择适合的翻译方法。目标文本中发挥重要作用的主要是目标功能,受翻译者要求影响较大[1]
(二)英语文学书名翻译
我国最早翻译外国文学作品是在乾隆年间,所翻译作品的译名形式多样,随着社会的不断发展,书名翻译逐渐完善、成熟。最开始,音译是书名翻译的主要方法,即根据作品内容自行拟写书名,它能在一定程度上迎合读者的阅读需要。严复总结说:正确的书名翻译,是建立在全书的掌握和了解之上,经过深入思考后最终敲定形成。正确翻译后的书名,不仅应尊重原著作者的思想,还会激发读者阅读热情,扩大读者市场,提高书籍销量。在文学知识面前,翻译者和阅读者应持严谨的知识态度[2]
二、目的论视角下英语文学书名翻译方法
不同种类的英语文学书籍,对书名翻译的要求不尽相同,部分书名翻译较简单,部分书名翻译难度较大,对此要根据翻译需要灵活处理。为了确保所翻译书名在短时间内得到读者的认可,书名翻译工作者在进行英语文学书名翻译时,应掌握有效的方法和翻译策略,其中,音译法、直译法、意译法以及改译法是翻译者较为常用的基本翻译方法,具体应用如下:
(一)音译
所谓音译翻译法,指的是翻译外文时,利用发音较相似的汉字进行书名翻译,这种翻译方法只是单纯的保留语音以及基本的书写形式,然而汉字原意不能全部保留。大部分英语小说在对作品命名时,经常将作品中主人公的名字作为书名,然而这与我国小说命名存在较大不同,我国小说习惯于用作品概括性内容或者作品蕴含的中心思想来命名。例如,西方文学名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾玛》Emma、《简爱》Jane Eyre。这些作品大多以人物名字进行书名命名的,一方面能够体现对原著的尊重,另一方面是习惯形成的表现
(二)直译
直译具有强烈的民族色彩,读者在阅读的过程中,能够明显感受到原语言的文化气息。直译法强调尊重原文的基本内容和写作形式,如果作品内容能够通过书名来体现,这时应采用直译法。例如,Uncle Tom’s Cabin《汤姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,这类书籍通过阅读书名,就能大致了解作品的中心内容
(三)意译
上述直译法翻译后的书名虽然能够将作品内容和形式大致保留,但是也会为读者带来一定的疑惑,读者需要花费一定的时间去钻研作品内容,有时书名并不是作者在作品中所展现的中心内容。当有这种情况发生时,这时意译法具有一定的应用优势,意译法能够在保存原文内容的基础上,创新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《双城记》、Wuthering Heights《呼啸山庄》等,作品翻译者了解文学作品内容的基础上,对书名进行确切的编辑和翻译
(四)改译
改译在某些时候能够弥补上述直译、意译等方法的不足,改译在某些时候更能彰显作品的中心思想,这时需要译者调动自身的主观性,在此基础上进行改造翻译,这样翻译后的作品会更具吸引力。例如,Gone with the Wind改译为《飘》、The Pilgrim’s Progress改译为《天路历程》[3]
三、结论
综上所述,以目的论为角度,通过音译、直译、意译以及改译等方法翻译英语文学作品,有利于促进所译作品的文化内容充分彰显,有利于促进知识发展和融合,在目的引导下,翻译英语文学书名,能够加强书名的准确性。与此同时,这也是译者深入了解两国文化的过程,正确翻译书名,能够促进文化传播,
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年中国铁路武汉局集团有限公司招聘毕业生(四)【135人】笔试参考题库附带答案详解.docx
- 最新高二语文下学期期末试卷附答案一套.docx VIP
- 外研版高中《英语》(新标准)必修二Unit6 单元整体教学设计附作业设计.docx
- 毛概电子书.doc
- 紫外线钣金灰行业报告.pptx
- 外研版高中《英语》(新标准)必修二Unit5 单元整体教学设计附作业设计.doc
- CQC13464225-2024电力储能用锂离子电池安全与性能认证规则.pdf
- 外研版高中《英语》(新标准)必修二Unit1 单元整体教学设计附作业设计.doc
- 洪洞悦昌煤业副斜井施工组织设计方案.docx
- (四调)武汉市2025届高中毕业生四月调研考试 数学试卷(含答案详解).pdf
文档评论(0)