- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论语用视角看诗歌翻译
从顺应论语用视角看诗歌翻译 摘要:语用学主要研究语言在一定的语境中使用时的具体意义,强调对语境中的交际信息和言语行为的正确理解或推导,注重有效、恰当的信息传递。本文主要以Verschueren的语言顺应论为理论框架,通过分析译者对诗歌的翻译,着重探究译者如何顺应读者的认知假设,选用恰当的语言翻译形式,补缺原语信息空点或断点,对译语进行语言语境和交际语境(物理世界、心理世界和社交世界)的信息补缺和语用充实,从而实现译语与原语的语用功能等效,从顺应论的角度更好地理解诗歌翻译
关键词:顺应;诗歌翻译;信息补缺;语用功能等效
中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2017)02-0001-02
1.引言
语用学是语言学各分支中的一个以语言意义为研究对象的重要学科领域。Verschueren的语用综观的核心内容是顺应论(Adaptation Theory),即语言的使用过程实际上是一个语言选择和顺应的过程。语言的三个特性是变异性(variability)、商讨性(negotiability)、顺应性(adaptability)。以往有关诗歌翻译的研究,可以说,大部分都是从诗歌语篇形式、风格、文化或审美角度入手进行分析和比较,从语用视角进行诗歌翻译的研究是不多的。然而,语用学是与翻译联系最为紧密的学科之一,语用学强调对交际信息的正确理解或推导,以及如何有效、恰当地进行信息传递和表达。只有从语用学的纬度构建诗歌翻译的理论与模式,才能独辟蹊径,拓宽翻译发展空间,真正实现译语与原语功能等效(Nida, 2002)。也就是说,诗歌翻译活动,不仅是一般的语言选择过程,更是一种双语转换活动中多层次的更为复杂的选择顺应过程
2.语用功能对等是诗歌翻译的重要基础
Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。在认知、社会和文化等各个层面上,任何语言的使用都是在一定程度的顺应意识下的语言动态顺应的结果。语境是动态生成的,可分为交际语境和语言语境, 前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇内衔接、篇际制约以及线性序列等。翻译是一种特殊的语言现象,涉及到源语言和目标语言的语码转换过程。好的译文必须在语言结构、语体风格、文化意识等方面与原文契合,达到功能方面的动态对等,从而地实现诗歌翻译过程中的有效顺应
2.1实现语用功能等效是诗歌翻译过程中极其重要的问题。Kirsten Malmkjer(2005)分析语言翻译与语言学的关系,指出奈达的翻译交际观包括把握原语作者的语用目的等要素。如何从语用视角深入探究诗歌翻译的等效问题,如何从语用视角,对原语进行语境补缺及对译语进行语用充实,以实现译语与原语的功能等效,对于诗歌翻译极其重要。本文认为,要实现译语与原语的功能等效,首先要正确理解原语中的信息,特别是非明示信息,把握原语的语用目的,然后以读者为动态语境基础,选择恰当的语言形式进行原语信息空点或断点的补缺,实现译文在语言语境和交际语境等方面的信息充实
2.2信息补缺与语用充实是诗歌翻译十分关注的问题。语境是语用学的核心概念之一,人们日常生活总所进行的正常语言交际均离不开特定的语境。语境补缺指的是?Υ私?行以语境为基础,将语境信息和语言形式之间的空缺或断点串联起来,实现作者和读者之间对非明示信息的认知共现。在语境补缺的基础上,译者该如何充分顺应原语并对译语进行多层面的语用充实是我们需要重点探究的问题。下面通过分析不同译者对古诗的英译,探究译者如何对顺应原语信息的空点和断点进行补缺,对译语进行语言语境和交际语境等方面的语用充实,对翻译过程中的交际语境的语用充实将从物理世界、心理世界和社交世界三个维度进行具体的阐释
3.中诗英译的语境补缺及语用充实
3.1对语言语境信息的补缺及充实。翻译诗歌时,译者要对译语进行语言语境的信息充实,使译语篇内衔接自然、连贯。以译者庞德对于《长干行》第一节中第五句的译文为例,分析庞德如何充实语言语境信息
原文:低头向暗壁,千唤不一回。现代汉语译意:常常低垂着头面对墙壁,便是你唤我千百声,也不敢回头一望
译文:Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. (Pound, 2003)
庞德首先正确理解原语信息,将”向暗壁”作为主要活动,”低头”只是所伴随的一种仪态,体现出妻子娇羞与尴尬的状态,所以选择 “分词短语”语言形式Lowering my head,这样更加符合原语,很好地实现了篇内衔接自然流畅的效果。此外,由于原语字面信息不完备,存在大量信息缺省,交际信息(即语境信息)
您可能关注的文档
最近下载
- 2025汉中洋县妇幼保健计划生育服务中心招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 音乐开学第一课.ppt VIP
- 新媒体时代的传媒产业链与价值链.pptx VIP
- 2025年四川高考理综真题(化学部份) .pdf VIP
- 《太阳能光伏发电》课件.ppt VIP
- 2024-2025学年高中音乐必修《歌唱》人音版(2019)教学设计合集.docx
- 《植物妈妈有办法》公开课教学设计、逐字稿及说课稿.docx VIP
- 八年级语文上册新教材解读课件(统编版2024).pptx
- 一种具有新型组合密封结构的同心双管水力喷射泵.pdf VIP
- 嵌入式实验与实践教程—基于STM32与Proteus全套教学课件.pptx
文档评论(0)