- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于改革翻译硕士探究生培养过程几点思考
关于改革翻译硕士探究生培养过程几点思考 摘 要:本文通过分析翻译硕士(MTI)专业学位的普遍培养过程,探讨其中的种种现象,总结出传统MTI培养的普遍规律。结合市场对专业翻译人才的实际需求,挖掘MTI培养过程中出现的一般性问题。在充分借鉴、合理采纳国内、国际上先进的翻译专业学位研究生教育方案的基础上,试探性地提出针对理工类高校不同人才源(即来自不同专业的翻译硕士生)的富有个性的改革方案,以期创新优化当前全日制MTI专业学位培养模式,使之更有效率地提高人才素质,培养真正符合各行各业需求的高水平专业翻译人才
关键词:翻译硕士(MTI)改革 人才源差异 市场导向 个性化培养
近年来,我国翻译行业稳步发展的同时也面临着前所未有的挑战。设置MTI专业学位的培养单位应紧跟时代与翻译行业的新趋势,适时改革,培养出一支受市场欢迎的高水平应用型口译、笔译队伍
部分高校自设置MTI专业学位以来,面对翻译领域混乱庞杂的局面,以时代要求为己任。教师们对MTI生的培养过程体现出锐意改革、不断进取的精神,在研究教学现状、参与实践的基础上,及时总结经验并吸取教训,进行再实践、再研究,为优化MTI培养方案出谋划策,力争为该专业学位改革找到新出路。吴启迪曾强调:“在扩大专业学位教育规模的同时,应该不断探索专业学位教育的规律,办出专业学位教育的特色,提高专业学位教育的质量。”[1]由此,还需继续探讨改革MTI学位培养方案,以期完善现有培养体系,为研究生提供职业化的教育模式
一、MTI培养过程的普遍规律
国务院学位办颁发实施的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》先后经3次修改完善,在学习年限、培养方式、课程设置、实习、学位论文等方面为培养单位提供基本范式,它是“开展翻译专业学位教育的基本规范,也是考核办学情况的重要依据”[2]。通过研究各培养单位的MTI培养方案,发现其在近几年发展中呈现出一些规律
(一)学制现状
《培养方案》中对学习年限的指导性要求大体为全脱产学习者学制2年;对半脱产、不脱产学习者实行3~5年弹性学制[3]。据调查,目前我国MTI培养单位中,全日制MTI专业学位学制多为2年(如南开大学),研究生进行脱产学习;部分培养单位根据自身情况做了调整,学制为2.5年(如湖南大学)或3年(如中南大学、厦门大学)。由于MTI专业学位要求学生成为理论知识翔实、实践能力强的高层次译员,2年时间内保质保量完成培养方案要求的课程、实习、实践量、毕业论文实属不易,3年学制似乎更能保障翻译人才质量
(二)课程设置现状
“课程设置是整个课程系统中联系课程计划与课程实施的重要纽带。”[4]科学的课程安排有利于MTI生毕业后立即投入到多种专业型应用翻译工作中去,其灵活性与复杂性驱使各培养单位积极探索符合自身发展优势的方案
MTI的课程设置由三部分构成:必修课(包括专业必修课、口笔译方向必修课、公共必修课)、选修课、专业实习。其中《培养方案》对必修课与实习的要求相对固定:公共必修课两门(政治理论、中国语言文化),各3个学分;专业必修课三门(翻译概论、基础口译、基础笔译),各2个学分;方向必修课,口译方向两门(交替传译、同声传译),各4个学分,笔译方向两门(文学翻译、非文学翻译),各2个学分;实习2个学分。《培养方案》赋予培养单位较大的“选修课设置自主权”,选修?n更具灵活性与多样性,建议开设第二外国语、文体概论等19门选修课程,各单位还可根据自身的区位优势、学校特色学科等灵活设置
部分培养单位课程设置的市场定位准确,具备相对明确的培养目标。面对纷繁的翻译市场与严苛的客户需求,培养单位认识到作为译者应具备的一项核心基本要求――平衡翻译能力和语言能力,如设置“中外语言比较”等课程。它们十分注重实践性课程,课堂实例与现实翻译任务紧密联结,突出适应经济发展形势的非文学翻译,如开设“科技翻译”“法律翻译”相关课程。另外,为适应信息快餐化的时代,培养单位将现代化技术作为一种有效翻译工具,向学生介绍翻译软件和CAT工具的应用,如开设“计算机辅助翻译”课程
课程设置呈现喜人前景的同时,也存在着诸多问题。一些培养单位对课程设置自由放任,导致课程之间脱节严重。它们虽致力于培养出能够胜任法律、经济、新闻、旅游等各领域翻译工作的专业优秀译员,但在实际操作过程中,却很少设置与各专业领域相辅相成的课程,致使部分MTI毕业生能力匮乏、就业受阻
(三)学位论文撰写现状
MTI专业教育力图为社会输出应用型高级翻译人才,毕业论文撰写是反映研究生翻译水平与科研能力的重要指标,应体现出专业学位的固有特点。新修订的《培养方案》规定,MTI学位论文可采取重要岗位的实习报告、研究论文、翻译实践报告、翻译调研报告、翻译实验报告这五种形式
通过调查与研究
文档评论(0)