关联理论视角下《雷雨》英译本探析.docVIP

关联理论视角下《雷雨》英译本探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下《雷雨》英译本探析

关联理论视角下《雷雨》英译本探析   摘 要:一部优秀剧作具有生命力,剧作中的人物形象都有与自己的社会地位和身份相应的性格特点和语言特色,使人物与剧作的背景相符合,从而突出作家想要表现的主题思想。曹禺的《雷雨》是中国近代以来比较有影响力的话剧,自发表以来就以其突出反映社会现实的特色广受欢迎,其各种英译本广泛流传,其中比较有名的便是王佐良先生的英译版本。其英译本中的语言贴切,人物形象更加生动,性格突出 关键词:雷雨;话剧;翻译;关联 [中图分类号]:J8 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-08--01 话剧指以对话方式为主的戏剧形式,与传统舞台剧、戏曲不同的是,话剧的主要表现手段是演员在舞台上的对话或独白,有时也可以使用少量音乐、歌唱等 话剧艺术具有如下几个基本特点: 1.需要舞台。古今中外的话剧表演都是在舞台的帮助下完成的,舞台有各种样式。主要目的有两个:一是可以布置有利于演员表演剧情的场景,二是有利于观众从各个角度欣赏话剧表演 2.非常直观。话剧首先是通过演员的表情、动作、姿态、对话、独白等表演方式直接作用于观众;再用化妆、服饰等手段对人物进行造型,使观众能直接看到剧中人物形象的外貌特征,进而有助于观众了解剧情 3.源于生活。话剧是一种综合性的艺术,其特征是在舞台上塑造生动具体的人物形象,通过演向观众展示一定的社会背景下的生活场景 4.人物对话。话剧与其他戏剧形式的不同在于话剧的主题是通过舞台上人物对话来展现剧情、塑造人物形象、突出主题 《雷雨》由剧作家曹禺创作,所展示的是一幕人生大悲剧,是命运对人残忍的捉弄。作者通过在描写戏剧中两个家庭之间发生的阴差阳错的事件和造成后果,讽刺了社会环境的恶劣和社会丑陋 关联理论是D. Sperber和D.Wilson在Grice的语用相关准则的基础上发展起来的。关联是一种涉及信息意图和交际意图的明示和推理过程。该理论把语言交际视为明示和推理过程,并在认知语言学角度研究语言交际,认为其是按照一定的推理规律进行的认知活动。我们所说的明示是指说话人所要表达的信息的目的,而推理则指听话人根据说话人的行为从而理解说话人的交际意图 逻辑推理在对翻译的影响是非常巨大的,恰当的思维方式有助于译者发现源语与目标语之间的联系,从而形成对于原文更为准确恰当的译文。以《雷雨》的一幕剧为例: 周萍:(向仆人们)把他拉下去! 鲁侍萍:(大哭)这真是一群强盗!(走至周萍面前)你是萍,……凭――凭什么打我的儿子? 周萍:你是谁? 鲁侍萍:我是你……你打的人的母亲 PING: Hustle him outside! MA: You are hooligans, too! Youre my--mighty free with your fists! What 够通过上下文语境以及剧情发展去理解双关语的内涵。鲁妈说的话,“你是萍,……”译成“Youre my―”,其中,“儿子”二字鲁妈卡住了,没有说出口。译者在此处使用了双关语,将英文中的“mighty”和“my”与谐音的“萍”和“凭”关联在一起,体现了鲁妈内心的纠结复杂的情绪。这与周萍问鲁妈“你是谁?”的情况一样。鲁妈几乎脱口而出“我是你的母亲。”但是她停下了,说的是“Im your ?Cyour victim’s mother.”鲁妈的停顿与接下来的话避免了由于说漏嘴而可能导致的复杂局面,同时给了读者更多的关于旧中国的社会背景的思考空间。这应该可以说是最佳关联 从本质上来说,交流是一个明示推理的过程。说话者对听话者的认知和交际背景进行评估,并且由此通过话语向听话者示意或传达自己的观点。而听话者则需要联系自己的认知背景知识,对发话人传达的信息进行推理,尽力理解对方的交际意图 在《雷雨》中,周朴园说:“哦,我很累了。我预备到书房歇一下。你叫他们送一碗浓一点的普洱茶来。”普洱茶的英语译文为“Yunnan tea”。译者在翻译此处时必须考虑到读者的认知背景,即生活中的常识。常识是指个人对于观念、事物、现象等的普遍认识。一些茶的产地在一些著名的地方,人们便以茶叶产地的名称来命名茶叶,如福建白茶。在《雷雨》中的普洱茶便是如此,普洱茶产自云南,简称云南茶,即“Yunnan tea”。云南,作为中国的一个省份,为世界所熟知,更容易读者理解文章 在指导《雷雨》翻译过程中,关联理论有助于译者对交际双方进行推理演绎,通过寻找关联来翻译出最佳译文。寻找关联的基础在于对交际环境的感知和理解。通过对交际环境的理解,帮助译者在《雷雨》台词翻译的过程中,形成适合的译文,加深目标语读者对原作的理解,从而达到文化交流共享的目的 参考文献: [1]Cao Yu. 197

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档