2016考研英语如何解决翻译部分“种种”难题.docVIP

2016考研英语如何解决翻译部分“种种”难题.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016考研英语如何解决翻译部分“种种”难题   无论是英语一还是英语二,在考研英语真题中,翻译部分的分值都是值得考生花费一定时间和精力去准备和复习的。那么如何对翻译部分进行复习,2016考研的考生需要做以下几步:   首先,考研英语的翻译是英译汉,这就从根本上需要考生对英汉之间的差异有较为清晰的认识。英语和汉语属于不同语系,因此,在语言表达上各有自己的特色。英语重形合,而汉语重意合。形合和意合,就如同现象和本质的关系一般。英语中的形合最明显的标志就是为了保证句子的完整,往往会根据要表达的意思采用不同的句式进行表达。句子中可以出现多个修饰成分,但句子真正的谓语成分只有一个。例如, “Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.” 在这个主从复合句中,出现了一个定语从句“of which it forms a part”及分词作状语“creating a new generation of portable minicomputer”,但真正的谓语部分是“has reduced”。而汉语则是则是重意合,因此这个句子体现在汉语翻译上则是更重视句子本身的语义。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而在这个句子中,翻译成的汉语句子则是靠语义来表现:现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。在这个句子中,通过“has reduced”体现出的现在完成时态及逗号分开的主从句、“thus”关联词及“creating a new generation of portable minicomputer”现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而在汉语翻译中,句子的逻辑关系则需要在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”把各句的意思表达得更完整。   类似于这样的英汉对比还有很多:“When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.”(“二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有相当于任何竞争者八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模”)。在这个句子的汉语翻译“当时”和“使”使得整个句子的翻译更贴合汉语的表达规则。   在英语中,句子是呈“树形结构”的。往往在一个完整的英语句子中会“盘旋”着各式各样的句子成分;而汉语句子则是采用“竹形结构图”,在字词的语义上作为传达整句意义的关键。且通常在汉语中,一个句子一般只表达一个意思。汉语中,句与句之间的关系主要是靠字词来表达。因此,英语句长复杂,汉语句短简练。以这样的一句话为例:“Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature”。首先,各位考生在看到这个句子时,第一反应的肯定是这是一个典型的复杂长句。整个句子全靠一个逗号和几个连词“and”结合而成的多层次、内容丰富的句子。句子主干可以在去除掉在“water”,“coal”和“lime”后所跟的定语从句后,清晰可见:“Plastics is made from water,coal and lime”。所以,按照汉语的表达方式及表达习惯,翻译时可以将这个长句化整为零,将主句和各个定语从句分开,并译成短句。同时,出现在句子中的“at less cost”也可以单独译成短句。这样,这个英语复杂句就可以译为:塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰石可由煅烧自然

文档评论(0)

jwjp043 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档