- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
希腊文构词成分――第一讲
希腊文构词成分――第一讲 过去一年里,本专栏大部分的文章都在探讨英文里的借词(loanword),有拉丁文(Latin)、法文(French)和意大利文(Italian)。英文词汇海纳百川,其中外来语的种类纷杂,欧洲的西班牙文(Spanish)、德文(German)、荷兰文(Dutch)、北欧语(Norse),亚洲的阿拉伯文(Arabic)、波斯文(Persian)、印地语(Hindi)、日文(Japanese),还有曾经专文介绍过的中文(Chinese),以及其他许许多多的语言,都有程度不一的贡献
英文里的外来语太多,无法穷尽,我们姑且就此打住。接下来,我们继续探讨英文里另一种形式的外来影响,也就是源自希腊文的构词成分(combining form)
顾名思义,构词成分就是“构”成“词”汇的组“成”部“分”,这是一种比较专业的说法,我们不妨以俗称的“词根”替换,来做初步的理解
举例来说,Anglo-American(英美的)的“Anglo-(英国)”,biography(传记)的“bio-(生命)”和“-graphy(书写)”,这三个带有连字符的不完整成分,就是所谓的构词成分。连字符在后,表示后面要接东西,连字符在前,表示前面要接东西。构词成分一般不单独使用,它可与另一个完整的词汇组成新词,如上述的Anglo-American,也可与另一个构词成分结合,如上述的biography
英文里的构词成分大多数来自希腊文,经过拉丁文的转化再进到英文,其他的欧洲语言也有类似的演变。这里的希腊文,指的是古希腊语(Ancient Greek),而不是当今希腊人使用的现代希腊语(Modern Greek)。由构词成分组合而成的词汇,一般都是文艺复兴后数百年间新创的科技专业词汇,并不见于古希腊语
从这一期开始,我们将逐一介绍重要的希腊文构词成分,以及由此而来的常见科技专业词汇。介绍的内容都是各专业的入门基础,不过对于不属于该专业的读者而言,或许会有一定的难度
大家准备好要接受挑战了吗?请先深吸一口气。Ready? Go!
我们先从人体各部位的构词成分看起。解剖学(anatomy)探讨的是人体的构造,anatomy这个字眼可先初步拆为ana-(up“上”,此处表强调)和 -tomy(cutting“切开”),所以anatomy的本义就是cutting up(切开来),因为解剖就是把人体“切开来”,才能看清各个部位与器官
顺带一提的是,-tomy可再拆为tom(to cut“切”)和 -y(名词后缀)。atom(原子)的本义是uncuttable(不能切的)或indivisible(不可分的),里头就有tom这个成分,而a- 是个表否定的前缀,如amoral(不属于道德范畴的)
此外,ana- 还出现在其他地方,如analysis(分析)。这个字眼可以拆成ana-(up“上”,此处表强调)、ly(与loose“松开”有关)、和-sis(名词后缀),所以analysis就是loosening up“松开来”,因为分析一定先要把紧密结合的成分松开来,才能一个一个仔细检查
好像有点扯远了。虽然上面讲的也是希腊文的构词成分,不过跟人体部位无关,还是赶紧回归正题,从“心”开始
心(heart)的希腊文构词成分是cardio-,这个cardio- 和英文的heart有远亲关系,希腊文的k音(这里拼成c)对应到英文的h音(拉丁文也有一样的对应,容后再讲)。cardio- 的后两个字母忽略不看,把c(念k)换成h,是不是跟英文的heart很像?这个k/h的转换,看似变魔术,不过读者不妨试试自己熟悉的汉语方言,说不定会发现类似的对应
心脏病学、心脏科是cardiology,也就是研究或治疗心脏(cardio-)的学问或专业(-ology)。代表“学问”的-ology本作 -logy,第一个o只是个连接的元音,这样念起来比较顺。事实上若要比照办理,cardio-的o严格来讲也是个连接的元音,并没有意思。心脏病学家、心脏科医生是cardiologist,原词最后的y拿掉,换成表“人”的-ist
心电图是electrocardiogram,由于这个词比较长,因此常缩写为ECG(英国拼法)或EKG(美国拼法)。这个词长虽长,却可以拆成三个构词成分:electro- 表“电”(来自electric或electricity),cardio-表“心”,-gram表“图形”(与上述biography的graph有关,图形本是用笔书写、绘制而来),按照顺序逐一翻译是“电心图”,不过“心电图”一词在中文里早已约定俗成
心电图的图形是electrocardiogram,仪器是electrocardiograph,这项技术是e
文档评论(0)