14-15-1翻译理论与实践分析.ppt

14-15-1翻译理论与实践分析

2. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable. 伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话, 这个女人现在异常无礼,十分令人反 感。 (定语从句译成另外一句) 3. It’s in line with the Charter, which recognizes the value of regional efforts to solve problems and settle disputes. 它符合宪章精神, 因为宪章承认由地区进 行排难解纷的作用。 (定语从句译成状语从句) 4. …so my chances of getting to revolutionary China are pretty slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism. 因此,我到革命的中国来的希望相当小 了,虽然我并没有放弃努力来争取一张 护照,以便访问社会主义国家。 (定语从句译成状语) 5. They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈 猛,遍及全国。 (从句译成状语) 6. In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好, 第三国则力避卷入。 (定语从句译成状语) 7. However great the joy with which he welcomed a new discovery in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage, he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry, and in historical development in general. 任何一门理论科学中的每一个新发现, 即使它的实际应用甚至还无法预见,都 使他(马克思)感到由衷地喜悦,但是 当有了立即会对工业、对一般历史发展 产生革命影响的发现的时候,他的喜悦 就完全不同了。 (定语从句译成状语) 8. The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear. 厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关 上,丫头叫布立特尔去, 布立特尔叫补锅 匠去,补锅匠却装着没有听见。 (这个长句中有三个定语从句,如果不 这样分成几个等立分句来译,那么译出 来的句子不一定会让人看得懂。把这一 长句分成五个分句,意思既明确又忠于 原文。) 9. He dropped the mattress against the rough wooden fence which had replaced the iron bars taken up for war efforts, and wiped his brow. 他把褥垫扔下,靠着木栅栏(原来是铁 栏杆,为了支援战争而换成木头的 了),擦了擦额头。 (有时候,同一句中的定语从句前后两 个动作紧接发生,为了使这两个动作仍 显得紧凑,翻译时可将原文中定语从句 的译文置于括号中。) 10. It (The People’s Republic of China) must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glori

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档