汉英报纸新闻语篇中转述言语比较.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英报纸新闻语篇中转述言语比较

汉英报纸新闻语篇中转述言语比较   摘要:伴随经济全球化的加深,国内外的交流日益增多,汉英报纸新闻数量和种类也在不断增长,因此涉及到汉英新闻报纸中的转述语言。转述语言本质是一种反身语言,也就是话语中所包含的话语成分,更是对话语的解释。基于此,本文将对汉英报纸新闻语种转述言语进行比较研究 关键词:汉英报纸;转述;言语;比较 中图分类号:K825.42 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)51-0074-02 转述语言是一种常见的语言形式,所有的语言都能转述成他人的话语,并且就算是先天不足的语言也有自己的转述方式。现实生活中的语言转述也非常多,在报纸和新闻中都很常见。言语转述在西方文化中具有悠久的历史,不仅要注重句子间的转换,还要注重形式及真实性的分析,但是在一定程度上对于语篇和言语功能有所忽视,因此对汉英报纸新闻中转述言语的比较能够让言语的转述更加完善 一、转述言语和新闻语篇的分析 转述言语在新闻语篇中很常见,其重要性也不言而喻。新闻报道本身就是用自己的方式转述别人的话语,在新闻中转述言语可以概括为某件事之所以这样是因为有人说它这样,这一点也说明在新闻报道过程中,引用哪些话,用什么方式表达等。西方很早就开始对新闻语篇中的转述言语进行多方面的研究和分析。我国对于新闻语篇中的转述语言研究一直是将目光放在句法的层面上,还有一些语言学家把重点放在新闻制造的社会文化层面,在这种语境中的研究让新闻语篇中的语言学知识运用比较少。在以往的研究过程中,言语转述一般是在文学语篇中,所提出来的转述言语一般都会让人认为是语篇引语中所使用的语言形式以及修辞手法。伴随着语言学的发展和进步,多种非叙述性的语言诞生,由此也让人们开始对转述语言的性质和功能有了全新的了解,并且因为不同篇目,转述言语的形式也不同。在文学语言当中,很多转述言语都是虚构的,但是新闻报道则不相同,要求言语真实。转述言语在新闻报道中的位置不言而喻,从对转述言语的研究中,可以对新闻语篇进行类别的划分,新闻的载体可以分成四种形式,分别是硬消息、特写以及主题新闻和标题。不同类别的新闻所用的转述言语不同。硬消息一般都是指一些客观事实明显的新闻事件,例如犯罪、通告以及冲突等。特写主要是指使用采写的手段,对事件中的某一个部分展开特别的写作和报道,深刻的对新闻事件加以刻画,使其具有更加强烈的感染力和效果 二、以English News为例对英汉报纸新闻中转述言语的对比内容和方式研究 1.汉英转述言语的分类以及在English News中的展现。转述的言语形式很多,功能复杂,要对其进行比较首先要对转述言语进行分类,然后再根据所研究的主要对象和目的将汉英报纸新闻中的转述言语进行分类。转述言语的分布以及性质和功能是不断变化的,会因为语篇的不同而产生差异,不仅仅表现在新闻这类大语言环境中,在其他语言环境中也有所表现 2.英汉转述言语和英汉新闻语篇的对话分析。转述言语也被称为是建构型的对话,这主要是因为通过对新闻中所呈现出来的对话以及故事进行分析和研究,很多转述言语并不是作者或者对象真实说出来的话语,就像作家所创造出来的语言一样,具有自我意象。转述言语实际上也是一种对话形式,并且是一种被重新建构的对话,因此作者需对这种转述做出一定解释。转述言语在英汉新闻语篇中的出现对新闻成篇的对话有一定的影响和作用,会随着新闻语篇类型的不同而发生变化。例如,新闻在报道事件消息的过程中,需要按照转述语言的形式把对话进行分类,基本分成两种:一种是独白式,另一种是对话方式的,每一种消息都会因为报道形式的不同,在一定程度上产生对话性,因此报道者要如何对人的话语进行转述是英汉新闻语篇中要去研究的内容,也会对新闻产生直接的影响。每一种语言的表达都有很多种手段去让人选择,以此让受话人清楚知晓言语内容的存在[1] 3.汉英报纸新闻中转述言语在社会语用方面的阐释。English News中,转述言语的形式以及功能所表现出来的相同以及差异,需要在不同社会形态以及经济文化背景下进行解释。Pure quotation被称为是纯粹的引语,它和直接言语构成和汉语新闻的要素,并且在英汉新闻的对比过程中也经常出现,一般的国际性新闻报道都是由欧美国家去控制报道,所以其也成为国际新闻报道内容的来源之一,我国新闻报道过程中的真实性和客观性也会受到西方一些势力的谴责。因此,国内一些新闻报道的媒体机构会对新闻的内容以及报道的形式更加慎重和注意,也更加倾向于使用直接的言语和真实性的言语。清楚转述话语和被转述话语之间的界限以及转述语境能够在多大的程度上对转述语言进行理解和分析[2] 三、English News英汉报纸新闻中转述言语的对比结果分析 1.English News转述动词所使用的频率对比。

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档