- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网
中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网
摘
要:翻译中保留原文的意象对译者来说是个难题。在使用语言的过程中,语言使用者会在脑中形成心象、观念或由此引发的意义或者联想。动物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中会时不时地涉及到动物名称,而这些动物名称并非实指动物本身而是被赋予了一定的文
客服咨询,骆驼论文网竭诚为您服务,本站永久域名: 摘
要:翻译中保留原文的意象对译者来说是个难题。在使用语言的过程中,语言使用者会在脑中形成心象、观念或由此引发的意义或者联想。动物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中会时不时地涉及到动物名称,而这些动物名称并非实指动物本身而是被赋予了一定的文化内涵意义。但因中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的文化内含义也不尽相同。本文首先对英汉两种语言习语中的动物意象进行举例比较研究,内容涉及完全对应关系下的相同的动物意象和半对应关系下的相同的动物意象;半对应关系下的不同的动物意象;半对应关系下的空缺的动物意象。讨论了动物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论对动物意象的正确翻译源自于对动物意象文化内涵之正确理解。
关键词:
本文来自: 骆驼论文动物意象 比较 翻译 文化内涵
一、中英文动物意象的文化内涵比较
中英文动物意象的文化内涵可以分为四类:相同的动物意象相同的文化内涵,相同的动物意象不同的文化内涵,不同的动物意象相同的文化内涵,中西文化中动物意象的缺失。
(一)中英文中有着相同文化内涵的相同动物意象
部分动物意象在中英文当中具有相同的文化内涵。动物名称都是对自然界客观存在(或曾经存在)的动物的指称。一般说来,动物与人的关系没有人与人的关系那么复杂。动物的形态、习性及其在人类日常生活中所起的作用大多没有什么显著的区别。各国在传统上对大多数动物或喜爱或讨厌或害怕的态度基本一致,这导致许多动物名称词在不同文化(包括中西文化)中具有相近的褒贬倾向。这种褒贬倾向往往在一些与某些与动物相关的成语、谚语和典故中表现得尤为明显。
马是一种具有力量与速度的动物,被人类所驯服。自古以来,人类的生活、生产、打仗、体育运动中都活跃着马的矫健的身影。马因此深受各国人民的喜爱。汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语,如
“一马当先”、“马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马不停蹄”、“老马识途”等等。英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或习语,如“A good
horse is never of an ill color”;“A good horse should be seldom spurred”;“as
strong as a
horse”等。狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物,它象征着残忍、贪婪,使人联想起人类中的那些凶狠贪婪之辈。汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明显的贬义,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”,“狼狈不堪”等。英语中含有wolf的不少成语也同样是贬损词语,如“(as)
greedy as a wolf”;“the big badwolf ”(令人恐怖的人或物);“set the wol f to keep the
sheep”、“wol f in sheep’ s clothing ”等。
此外还有猪(pig),猪所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为a
greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish
person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠,好象处处算计他人,因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险。汉语中与勾结在一起的坏人被人称为“狐朋狗友”;妖艳的女人被人称为“狐狸精”。总之,汉语中很少会把狐狸和好人联系在一起。不过,《聊斋志异》中的狐狸精们积德行善则属于例外。英语中fox也没什么好名声。如That
follow is as cunning as a fox(那个家伙是只狡猾的狐狸)。
(二)中英文中有着不同文化内涵的相同动物意象
尽管大多数英汉动物名称词具有相近的文化褒贬倾向,但仍有一定数量的动物名称词在中西文化中具有不同的
您可能关注的文档
最近下载
- 检测实验室可行性报告.docx VIP
- 少儿小学中国经典成语故事英文英语绘本 画蛇添足.pdf
- 中天建设集团外墙饰面砖工程作业标准.pdf VIP
- (高清版)B-T 6113.203-2020 无线电骚扰和抗扰度测量设备和测量方法规范 第2-3部分:无线电骚扰和抗扰度测量方法 辐射骚扰测量.pdf VIP
- EPC总承包采购管理要点.doc VIP
- 中天建设集团项目现场质量红线解读.pdf VIP
- 创精品工程的通病问题jjs.ppt VIP
- 高等数学(第五版)课件 2.1导数的概念.pptx
- 2025黑龙江省建设投资集团有限公司面向系统内部附社会招聘12人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 人教版四年级下册计算题练习整理打印版20180820.docx VIP
文档评论(0)