为译而生.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
为译而生

为译而生 最后一笔写完,本学期18门课的考试结束。这让我更加坚信,没有到不了的明天。 于是, 又可以专心弄我的口译了。 我很庆幸的说,我还能够坚持至今,3年了。 各种辛酸。交传,同传表面光鲜,背地里的付出是难以想象的。 刚才看师傅的博客,当初的小理想小宇宙又被激发的燃烧起来了。 坚持。执着。译路前行,痛并快乐着。 这三年,认识了很多牛人,很多志同道合的人,大家在这条路上互相激励着,往前走。 阿黄的欧盟口译司,KEN的北外高翻,叶子的巴斯,LEO的蒙特雷。 师傅说,很多人来学,没几个人留下。今天很痛苦,明天很美好,但大多数人死在今天晚上。但如果你坚持下来,有一个平台,就可进可退。口译一定不是适合普及的。一定只是为精英人士准备的。所以你有可能以后不是口译员,但是你一定是个优秀的人。因为你接触的人,是每个行业的精英。你会汲取到这个时代的精髓,你的工作本身就是一种收获。 这就是学习。 不是模仿别人给你的范例,不是在学习的最开端就把学习的过程和之后的金钱利益挂钩,更不是因为不学习就活不下去。 学习其实只是为了充盈人生。 来过,经历过,认真过,投入过,可能有一天你忽然一抬头发现自己不喜欢这个了,那么再进入到新一轮的学习中,必然又会有新的快乐。 总结下来,如果通俗易懂地说,口译所带来的更多是一种思考方式; 矫情一点说,是学习一种精神。 一种卓越的精神! 曾经很长时间想不清楚,为什么那些最优秀的公司总是要到全国各地的学校去招聘,而不仅仅是在清华北大招前几名了事。后来终于想通了——真正重要的,是你有没有卓越的精神。 精英人士有很多共同之处。都好学,都乐观,都爱帮助别人,都善于向周围一切的人学习。 也是有很多还没有开始就总是想着明年我一个月就可以赚多少钱而又不打算真刀真枪地吃苦奋斗的人。 真正卓越的人,一定不是靠技巧或是捷径成功的——我至今还坚信这个道理,就像《菜根谭》里面的那几个字:大巧无巧术。 只是,有精英精神的人太少,头脑清醒的人太少,知道自己要什么不要什么的人太少,绝大多数人都只是拾人牙慧、随波逐流。 转一个阿黄的【My Translation Manifesto】生而为译 每一个翻译上辈子都是折翼的天使,他们离世界的顶端最近,却永远成为阴影下的一角。他们默默地坐在总统、部长、CEO的背后,前面的光鲜遮盖住了背后的黯淡和卑微。 Interpreters and translaters are believed to be the incarnation of the broken-wing angels. Upon the nearest spot to the top of the world rest their minds, yet in a small and shadowy corner stand their beings. As they sit sliently behind presidents, ministers and CEOs, the outstanding titles of the front always overcast the humbleness of the rear. 他们是无时无刻不被想起的人,却也是无时无刻被忽略的人;他们被要求上天入地,无所不知,但是他们的本质还是普通人,普通的个体。 They are always being entrusted yet undervalued. They are asked to be all-mighty, nonetheless the very essence of them are common. 他们是复读机,一生都在转述他人的对话。 In a sense, they are repeaters who retell speeches from one to another on a life-long basis. 他们是劳工,打造着世界沟通的桥梁,建立起另一座通天巴别塔。 In a sense, they are coolies who are bridging the world and building up another Tower of Babel. 他们也是叛徒,终其一生也无法转述出正确无误的原话。 In a sense, they are traitors who had commited

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档