- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态对等理论在化妆品品名翻译实践中的应用.pdf
动态对等理论在化妆口口口口11c,品品名翻译实践中的应用
口童彬霞
(中南大学外国语学院湖南·长沙410012)
摘要:运用奈达的动态对等理论,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了化妆品品名翻译实践中
的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。
关键词:动态对等理论翻译化妆品
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1007-3973(2010)O每181.02
l引言 义。消费者能明白经译者音译过来的译名含义,即使他们从
在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为 未见过译名所涉及的事物或地方。而且如果翻译中所涉及的
商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要来源,而成功的 人物特别有名的话,如“香奈儿”。消费者不仅不会觉得奇怪,反
品名翻译是推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。目 而会理解并接受。再如:将“QueenHelene”译为“海伦皇后”。
前翻译界对化妆品品名翻译研究甚少,对于现存已有的研究 “QueenHelene”的创办人李察亚斯均还在一家私人工厂工作
而言,也只是研究者从自身经验出发谈翻译方法及其适用范 时,他与他的两位同事——艾迪和山姆,一同旅游六至八周。
围,无任何理论依据可言。为了使该类翻译更具规范性、科学 当他们到达俄克拉荷马州时,艾迪太太在纽约产下一名女婴。
性,认为有必要运用合适的理论来指导实践。 艾迪和他的太太决定为他们的女儿取名海伦(Helene)。李察
2奈达的动态对等理论 亚斯均非常为艾迪一家高兴,恭贺他们说:“你们现在有Queen
Helene这
所谓动态对等,指的是“译文读者对译文信息的反应和原 Helene(海伦皇后)了!”李察亚斯均非常喜欢Queen
文读者对原文信息的反应基本一致”。“动态”并非一成不变, 个名字,所以当他创建ParaLaboratories公司时,他决定用
Helene作为产品的品牌商标,用来表示纪念。
而是根据实际情况作出相应改变,因而,这种对等也是灵活的、 Queen
相对的,而非传统意义上所理解的“一对一”的逐字翻译。动 另外,由于叠音词念起来顺口、易记、易给人留下深刻的
态对等理论的精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译 印象,因此有些化妆品商家利用叠音词独特的优势来扩大其
文接受者理解译文的方式进行对比”。奈达翻译理论和实践 知名度,而一般的消费者也因为叠音而很快记住了该品牌,很
中最主要的对象是读者。他认为,翻译中需要考虑的重点是 少有人去了解其内涵。因此译者在翻译叠音词时可以采异}看
“译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。”奈达 译的方法,将叠音词自身独特的优势保留在译语中,使译名在
认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理 译语消费群中产生的效果与原语在原语消费群中产生的效果
解并欣赏译文,那么就可以说,这样的译文实现了动态对等。 相同。如将韩国专业彩妆公司的著名品牌“dodo”译为“多多”。
在化妆品品名翻译过程中,消费者就是读者,译者通过翻译化 需注意的是:拼音和国际音标属于两种不同的发音系统。
.妆品品名传递给消费者信息,期望消费者给予反馈。为了达到 拼音中有些音在英语中是没有的,如sh,zh,ch’j,q,X,外国人
成功推销化妆品给顾客这一目的,译者必须以读者,也就是消 不知如何发好这些音。其次对于外国人而言,拼音无任何意
费者为中心,迎合消费者的需求来进行品名的翻译活动。因 义。例如直接将“安安”翻译为“Anan”,按照英语的发音规则,
此,在化妆品品名翻译过程中,译者应该客观地去理解翻译过 “Anan”由两个音节构成;【a】,【卸和【n知】,这种发音既未表现出
程中的“动态对等”,并灵活地加以运用,以达到理论为翻译实 源语的叠音特点,又不具备任何意义。因此,它既没有实现功
践服务的目的。
文档评论(0)