网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国式英语的文化学成因探析2010.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国式英语的文化学成因探析2010-09-27 10:35:35 Tag: 英语阅读 英语学习工具 能飞英语网 我要评论(0)中国式英语的文化学成因探析:中国式英语是在中国人学习英语的过程中形成的一种中介语形式。人们在学习外语时,除了直接的语言迁移之外,还会有意无意地进行文化的迁移。文化差异与中国式英语的表达方式密切相关 从文化语言学角度看,文化差异是中国式英语形成的重要原因。中国式英语是在中国人学习英语的过程中形成的一种中介语形式。人们在学习外语时,除了直接的语言迁移之外,还会有意无意地进行文化的迁移。例如,一名中国学生初学英语时, 常常称呼他的美国老师(假定其名为J0hn Smith)为“TeacherSmith”.以为这是在尊敬老师。美国老师表示称呼他Johnl~P可。但中国学生受汉语文化的影响,并不敢直接称呼老师的名字,以至于此后一段时间该学生不敢主动与他的老师打招呼,因为他不知道怎么称呼老师才得体。这个例子中的学生将汉语文化迁移到英语中。结果造就了一个中国式的英语称谓词“TeacherSmitll”.但这不符合英美文化,导致最后出现交际障碍。由此可见,文化差异与中国式英语的表达方式密切相关 从文化语言学角度看,文化差异是中国式英语形成的重要原因。本文将从中国式英语的语义、语法、语用等层面详细探究其形成的文化学原因。 1.语义平面 用中国式英语形容一个人很受欢迎.常会这样讲:She is apop stager.She is nOW bright red and purple。本来这句话要表达的是“这位女歌手现在大红大紫.很受欢迎”。可是英美人看了这句话以后会觉得不知所云,甚至会误以为这位歌手是极端左派分子(在西方人心目中,“极左派”常被与暴力、流血事件联系在一起)。这种误解是由“红色”在中西方不同的文化含义所导致的。“红”在中国文化中是喜庆、成功和兴旺发达的象征。所以汉语中“红火”表旺盛之意,“红运”是好运,特别受欢迎被称作“大红大紫”。然而西方文化中的红色(red)是一个贬义相当强的词,象征着残暴、流血。在中国,对红色的喜爱,可能起源于对太阳神和大地之神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。红色是太阳的代表色。古人还认为“日至而万物至”(《淮南子·天文训》),感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。Ill因此在中国文化里红色的文化意义是积极的、美好的,往往象征幸运和快乐。而西方从文明一开始。就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现.对客观世界和客观认识采取现实的科学态度,所以英美文化中颜色的象征意义往往比较直接— — 英美人较多地将红色与血液的颜色联系在一起.由鲜血再联想到暴力。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中就指出:“色彩能有力地表达情感. . 红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和暴力革命的含义。”_2]总之,不同的文化传统使人们在文化认知取向和审美习惯上出现较大差异,“红(red)”这一颜色词在中西文化中迥然不同的含义,正是由这种差异引起的。再如“狗”在汉语中有“卑劣凶残”的文化含义;但在英美文化中却被认为是人类最好的朋友,所以英语中d0g一词具有“忠实、可靠、勇敢、聪明”等文化含义。与“红”一样,这些词语文化含义上的差异.实际上都与不同民族不同的文化审美观、不同的文化认知取向密切相关。 2.语法平面 中国式英语的语法也在一定程度上反映着中国文化。其形态和语序都明显受到中国文化的影响。汉语语法的一个重要特点是汉语词类缺乏严格意义的形态变化。_3例如:① 牛顿研究物理学。②袁隆平研究杂交水稻。③你明年研究什么课题?这三个句子中的“研究”都是动词,分别表示过去、现在和将来,但在汉语没有任何的形式变化。同样一个动词在英语中则必须有过去时、现在时、将来时的形式之分。中国人学习英语,往往受汉语缺乏严格意义的形态变化这一特点的影响,在使用时不注意英语词的形态变化,于是造就了下列中国式英语的句子:① $Newton study physics.② $Yuan Longping study hybrid rice.(墨) Which issue you study nextyear?中国式英语的这一语法特点,就是由两种语言所代表的不同文化传统所导致的。具体地说,中国式英语是中国人创造的,反映的是中国人的文化心态。传统中国哲学重领悟而不重形式,中国绘画“遗形似而尚骨丰”,中国文学追求意境,往往是“书不尽言、言不尽意”_4]. . 这些都反映出汉民族重神似而不重形似的文化心态。这种文化心态不断作用于汉语,使汉语具有了重意义而不重形式的特点。即只要能表达出所要表达的意思.语言的形式便不那么重要了。中国人的这一文化心态是中国式英语的中国式语法产生的一个重要原因。

文档评论(0)

gspe845 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档