网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2 3 省略译法整理.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2 3 省略译法整理

* Translation 由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外,还要适当省略词语。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分。 Part Four: Writing and TranslationTranslation Translation Technique —Proper Omission of Words 省略译法 省略动词 省略其他词 汉译英省略译法 英译汉省略译法 省略某些范畴词 省略原文中的累赘语言 省略译法 省略原文中的重复部分 Part Four: Writing and TranslationTranslation 根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译中经常被省略,只留下形容词等词;其他一些动词有时也可以省略。 To be continued  省略动词 英译汉省略动词 英译汉省略译法 Part Four: Writing and TranslationTranslation 1) This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。 2) “We never go out.” “That’s not true. We went out last week.” “我们从不一起出去。” “不对,我们上周还出去过。” 3) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 4) He had uncombed hair, dirty clothes, and only 35 cents in his pocket. 他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分。 英译汉省略动词 Part Four: Writing and TranslationTranslation 为了译文的流畅,根据上下文意思,其他一些可有可无的词也可省略,完全直译反而显得啰嗦。 To be continued 英译汉省略其他词 省略其他词 Part Four: Writing and TranslationTranslation 1) The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed. 她牺牲了工作前的休息时间让我学英语,这使我看到了她所具有的意志力。 2) Their respective destinies are becoming increasingly interdependent. 他们的命运日益休戚相关。 3) He had held out his arms, but they had fallen again to his sides; for she had not come forward, standing still in the opening of the doorway. 他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门口, 没有走上前来。 英译汉省略其他词 Part Four: Writing and TranslationTranslation 汉语中的某些范畴词,如“问题”、 “状态”、 “工作”、 “制度”等,没有实质意义,译成英语时往往省略。 To be continued 汉译英省略某些范畴词 汉译英省略译法 省略某些范畴词 Part Four: Writing and TranslationTranslation 1) 他的秘书没有告诉他那次会议的情况。 His secretary failed to tell him about the meeting. 2) 中国足球的落后状态必须改变。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 3) 要加快建设城市贫困居民的最低生活保障制度。 We should accelerate the establishment

文档评论(0)

chenchena + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档