三级笔译考试注问题.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三级笔译考试注问题

英汉翻译八大注意事项? ?? 陈炳发?全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员? ? ?? 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质?检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不?知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少?地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考?试成绩有所助益。? ? ????? 一、数字? ? ? 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织?也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。?一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,?译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能? 译为?6??亿?5??千?4??百?32??万?1??千。原文“fifty?million”,可译为“5?000??万”;不能译为“五十百万”,?或“50??????百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half??a???billion”,可译?为“5??亿”。原文“five?trucks”,可译为“5??辆卡车”;原文“3-4?percent”,可译为“3%-4%”;原?文?“five?percentage?points”,可译为“5??个百分点”。?原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文?用汉字。例如:原文“Chapter?II”,可译为“第二章”,不能译为“第?2?章”;原文“Committee?of?Twenty-four”,可译为?“二十四国委员会?”,不能译为?“24??国委员会?”;原文?“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第?64??届会议”。? ??? ? 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语?句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不?是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部?体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three?to?four?people”,则译? ?为“三四人”;原文“Third?World”,可译为“第三世界”;原文“several?thousand?people”,则译?为?“几千人”;原文“five?principles”,可译为“五项原则”;原文“four?or?five?hundred”,可译?为“四? ? ? 五百”;原文“well?over?sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd?years?old”,可译?为? ? “五十出头”,原文“a?little?over?30?years?old”,可译为“三十挂零”等等。?对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本?可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6??亿?5??千?4??百?32??万?1??千”之类,阅卷老师都是要?酌情扣分的。? ??? ? 二、人名问题? ? ? 除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、?人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国?际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史?上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一?般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是2006-2013?年?CATTI?英语二级笔译历年真题及参考答案?by?ID:maplerain0731? ? ? ????? 可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。? ? ?? 有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老?师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,?做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。? ??? ? 三、国名和机构名? ? ? 国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查?到,只是要注意简称和全称的问题。“The?United?States?of?America”一定要翻译为“美利坚?合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The?Peoples?Republic?of?Banglad

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档