俄语熟语翻译中常见的问题及对策.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.8千字
  • 约 6页
  • 2017-06-10 发布于北京
  • 举报
俄语熟语翻译中常见的问题及对策 摘要:熟语是民族语言的一面镜子,是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包含了一个民族的历史文化背景、价值观、思维方式等信息。译者必须根据汉文读者的认知和接受能力采用适当的翻译方法把俄语熟语再现出来。本文实践出发,发现熟语翻译常见的问题,进而研究其解决对策,更好应用与实践中。 关键词:熟语;翻译;问题;对策 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。翻译理论与实践的关系是辩证的:翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生,没有翻译理论作为指导,翻译实践就难免会走弯路。熟语是民族语言的一面镜子,是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包含了一个民族的历史文化背景、价值观、思维方式等信息。译者必须根据汉文读者的认知和接受能力采用适当的翻译方法把俄语熟语再现出来。因此,恰当地翻译熟语,准确地诠释它的文化内涵有着重要的意义。 一、熟语翻译中常见的问题 在翻译中西方惯于逻辑思维、抽象思维,中国则偏重形象思维,加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言文化。熟语承载着一个民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。熟语中的文化因素往往是翻译中的难点。我们经过归纳总结认为,俄汉熟语所反应是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档