网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

介词的省略 .ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
介词的省略整理

介词的省略 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语中,词与词的关系是通过语序的逻辑关系来表示的 所以,英译汉时,许多介词可以省略不译。比如表示地点的介词,表示时间的介词等。 * In winter, it is much colder in the North than it is in the South . 冬天,北方的天气比南方冷得多。 在冬天,北方的天气比南方冷得多。 2. We live in a small village among the hills . 我们住在群山之间的一个小山村里。 3.Mount the meter on that panel . 把仪表装在那块板上。 表示地点的介词的省略 总结 :译成汉语时表示地点的介词置于句首时可以省译。若表示地点的介词在译文中不位于句首而处于其他位置,尤其是紧随动词之后,一般不可省略。 译文中虽无其词,但已有其意,或是 属于不言而喻,译出来反倒是累赘或 者违背译文的语言习惯。省略译法 的目的是为了使译文简明扼要,通 顺,要特别注意的是省略法不是, 也不能删去其中的内容。 Exercises: In July ,1956, Egypt had seized the Suez Canal . 2.There are a variety of population problems in all parts of the world. Answers: 1.1956年7月,埃及占领了苏 伊士运河. 2.世界各地存在着各种各样的人口问题. Thank you ! *

文档评论(0)

chenchena + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档