- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对翻译资格考试点建议
翻译资格考试的几点建议
译之灵翻译培训
2003年我国推出了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),并将其纳入国家职业资格证书制度统一规划。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化,它是为培养高层次翻译人才进行的一项制度建设,有助于推动翻译队伍的建设。但是作为一个新的考试,还有许多需要完善的地方,我们可以通过借鉴国外的相关经验,不断改进翻译资格考试制度。
?
一、国外的翻译职业认证制度
?
美国翻译家协会(American Translator Association,简称ATA)从1973年开始设立职业资格认证项目和考试,考试非常严格,通过率不足20%。认证考试主要考察职业翻译以下几方面的能力:对源语言的理解力、翻译技巧、目标语言的书写表达能力。应试者在规定的时间内翻译两段文章。第一段是必答题,是说明文或新闻类文章,第二段为选答题,从两段文章里任选其一翻译。任选段落之一是科技和医学文章,另一段是法律和商务领域的一般性文章。考试评卷员根据每个错误的严重性按1、2、4、8、16 分进行扣除。对于出色的翻译还给予加分,每段最多加3 分。一段翻译最后累计扣分为18 分或者以上,就视为不及格。错误的类型可能包括字迹不清,对原文理解错误,错译,增译或漏译,术语或选词不当,语域不当,随意性大,过分拘泥原文,前后不连贯,歧义,语法、句法、标点、拼写错误等。目前,ATA设立阿拉伯语、丹麦语、荷兰语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄语和西班牙语翻译成英语的考试。还有英语翻译成汉语、荷兰语、芬兰语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄语和西班牙语的考试。
?
加拿大口译和笔译工作者委员会( Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC) 负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC 下属的认证委员会负责制定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译、会议口译、法庭口译和术语学方面的专家组成。1975 年,加拿大首先设立了笔译考试,从事翻译职业的人员为了证明自己的能力而参加考试,除了确认自己的智力和潜能外,更重要的是证明自己的职业技能,即能够独立、忠实、准确地进行翻译。几年前在魁北克地区设立会议口译员考试,凡是有200 个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。法庭翻译考试是1993年设立的,测试范围包括语言能力、法律术语、法律程序、连续翻译和模拟庭审。翻译资格一旦获得认证加拿大其它各省也予以承认。
?
澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司( National Accreditation Authority for Translators Interpreters Ltd ,简称NAATI)由联邦政府1977 年建立。其主要职能是制定笔译和口译的国家标准;实施考核认证符合条件的笔译和口译人员;为聘用翻译的单位提供考核翻译能力的方法;提供口译和笔译方面的咨询服务。澳大利亚的笔译和口译员分成四个等级: 助理口、笔译员;笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。NAATI 规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭;笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经历的证明或拥有翻译专业的高等教育学历。澳大利亚是一个多元文化共存的社会。各语种翻译人员可以由下列三个途径获得NAAT I 的笔译和口译认证:参加NAAT I 组织的考试;完成NAAT I 批准的某个澳大利亚大学的翻译课程学习;取得NAATI 承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。NAAT I 是唯一有资格认可翻译的官方机构,其考试标准很高,中级考试的通过率为70%。澳大利亚政府的各类笔译和口译人员都必须持证上岗,证书在新西兰也得到承认。
?
二、我国实施的翻译专业资格(水平)考试
?
目前我国翻译专业资格(水平)考试现已纳入国家职业资格证书制度的统一规划,这项资格考试首先是为翻译人员提供职业资格评价性服务,同时,也为社会上有志于学习和提高翻译水平的人提供了考察自己水平的机会。考试对报考人员、学历没有具体要求。这项考试可以说是为改进专业技术职称评审方法而进行的一次探索。考试将有一套严格的考务规定,报名办法将通过各种方式逐步向社会发布并实现网上报名和网络管理。人事部人事考试中心、国家外国专家局培训中心以及各地人事考试中心等将提供考务服务。考试分为4 个等级,即资深翻译和一、二、三级口译、笔译翻译。考试合格者将获得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”,在全国范围内有效。在英语考试工作取得经验后,逐步启动其它语种的考试。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会由来自23个部委、知名外语院校和出版单位的40 多
文档评论(0)