英美文学作品中的模糊性语言翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美文学作品中的模糊性语言翻译

英美文学作品中的模糊性语言翻译 英美文学作品中的模糊性语言翻译 一、文学作品中的模糊语言   大家都知道文学是一门语言的艺术。语言就是真个文学的重要载体,也是文学作品的灵魂。有学者认为文学与科学的最大区别在于,科学是通过各种数字以及一些抽象的概念表达出来的,而要想将文学表达清楚则需要有很高的语言艺术,通过这种语言上的艺术将作家头脑中的思维形象化具体化甚至是在脑海中形成图画,产生思维的共鸣。艺术的表达正是通过模糊的语言形象,将生活中的场景形象化和动感化。在文学作品作家根据自己的感情需要经常加入一些模糊语言,来达到一种意境高远的朦胧美使得整个语境向外延伸。   在文学作品中模糊语言的应用方式多以模糊词语、模糊句子段落以及各种模糊的修辞手法呈现出来。通过这种模糊的表达给读者制造出一种模糊的意境,留出一定的思考空间,增强语言的表达效果。在作家行为过程中已经在模糊段落中做好的这个准备一旦读者计入这个段落的阅读,就会自然而然的激发起读者对上下文思考在脑海里形成各种联想。这种模糊的修辞方法能够唤起读者的内心的想象使得整个作品更本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理加具有表现力,使得文字表达更加生动、具体,同时也使得寓意更加的深刻和丰富。   二、英美文学中的模糊性特点   1、意象的模糊性   在英美文学作品中,除了语义的模糊之外,还存在着意向模糊性的特点。一篇文章想要将感情表达的到位,除了精美的文字描述外,还需要融人一些有助于感情表达的意象,这样才能使感情的表达更加的生动具体。在将感情转化的过程中,意象的模糊性起到了极大的作用。读者在阅读作品时,模糊的意象有助于其品味作者的真情实感。   2、意境的模糊性   在英美文学作品中,为了更好地表达感情,很多作者会将对景色等自然事物的描寫加人感情的色彩,有的时候会采用不太准确的词语来形容,这就构成了英美文学作品中的已经的模糊性。模糊的意境其实是包含了作者的感情在其中的。模糊的意境给读者更多的想象的空间。不同的读者会看到不一样的美。   三、英美文学作品中的模糊性语言翻译技巧   当去阅读英美文学作品这种异国读物时,因为不同国家语言背后深藏的思维方式不同,要想真正读懂英美文学作品中的模糊性语言就存在很大的困难,而模糊性语言在英美文学作品中具有举足轻重的作用,在对英美文学作品进行翻译时,就要尽可能地把语言的模糊性体现出来,而要想使语言的模糊性在翻译中淋漓尽致的展现出来,保持英美文学作品的原汁原味,体现原著的总体风貌,就要特别讲究对作品中出现的模糊性语言的翻译策略。在英美文学作品中,句型和语法结构常常由于作者知识储量和写作风格的不同而复杂多变,导致模糊性语言的翻译成为一项相对较难的工作。因此翻译者要讲究翻译技巧和翻译策略,具体来说通过模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确三种策略来实现对模糊性语言的完美翻译。英美语言中如果一个单词是模糊的,通常汉语中能够找到与这个单词相对应的模糊性词汇,只要翻译者精通汉英两种语言,就能够利用这种对应关系,运用模糊对模糊的翻译技巧提高英美文学作品的翻译质量,促进中国与西方国家文化方面的交流。这种模糊对模糊的翻译技巧能够对词语进行准确转化,又省时省力,因此得到翻译者的青睐被广泛采用。例如在 A Fellow-Traveler 这部著作中,文中的模糊性单词 night 被有些翻译者译为傍晚,从客观方面来说晚上和傍晚两个模糊词的边界并不是特别清晰,这种翻译就是利用了模糊对模糊的翻译策略,虽然从单纯的字面上看好像翻译得并不是太准确,但是从这部著作的总体风貌上来看, 这样的翻译其实更加能反映出作者想表达的意思,更好地让读者去理解原文, 因此翻译者翻译的逻辑并无不妥,甚至再合适不过了。 但是模糊对模糊的翻译策略在英美文学作品中并不是万能的,有时候并不能准确地反映原文,在这样的情况下, 我们需要采用精确对模糊这样一种翻译策略。这种策略也大量存在于对英美文学作品的翻译之中,比如某作品中一句话出现 hard 这个词两次,翻译者在了解了整个故事的背景之后,将其翻译成凄凉和惨淡两个意思,这就是精确对模糊翻译策略的成功运用。 再比如对于 let melive years in heat of blood 这个英语句子,翻译者在翻译时只有对其模糊化才能保持原文的美感,有位翻译者将其译为我所追求的是显赫的人生就非常准确地表达了原文的意思,因为这种翻译充分考虑了整个故事背景。 还有一种和精确对模糊相反的翻译策略, 是用汉语中模糊语言来翻译英美文学作品中的精确语言,即模糊对精确的翻译策略。 比如有的翻译者将英美文学作品中的具体数字翻译成汉语中的模糊性数字,他是不讲信用的好手,吃几个字没什么大不了的。 原文中的 Twenty 在这里并没有被译为二十原作者只是想用它表

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档