- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英美文学中典故的英汉翻译
论英美文学中典故的英汉翻译
摘要:典故作为一种特殊的语言形式,承载了丰富的历史文化遗产,具有浓厚的民族色彩.文章从基本对应,部分对应和不对应三个方面论述了英汉典故的对应关系。从而得出英语典故翻译的具体原则和方法。
关键词:典故;差异;对应关系
典故在英美文学中出现的频率极高。在给文学语言增加亮丽色彩的同时,也形成了语言翻译的一道特殊障碍。典故(Allusion),指诗文中利用神话,寓言,传说,历史故事或历史名人的词语构成的语句。
一、英汉典故的对应情况
英汉典故主要来源于神话故事、寓言故事、《圣经》、文学作品莎士比亚戏剧及一些民间文学。典故有如此多的差异,能否互译两种语言,典故间的对应情况值得注意。英汉典故在文化内涵方面可分为基本对应,部分对应和不对应三个方面:
1基本对应,指英语典故与对应的汉语典故的意义和用法上都基本一致,有可能互译,基本对应不是对等,两者仍有差异,但总的说还可以互译。例如:burn ones boat与破釜沉舟 burn ones boat来源:古时候从海路入侵外国的将军,到达彼岸后把他的船只弄上沙滩,放火烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能退却。破釜沉舟出自《史记项羽本纪》项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还。这两个典故不仅形象寓意相似,人们还认为他们的典故也相同。
2部分对应,指英语典故在意义上或用法上与汉语典故有不一致的地方,但仍存在共同点,所以说两者只是部分对应,在某些情况下仍可以互译,翻译时要根据上下文灵活运用。例如: the touch of Midas与点铁成金 the touch of Midas出自希腊神话:酒神巴克科斯(Bacchus)报答弗利治亚(Phrygia)国王迈达斯(Mides)赋予他神力可以把接触的东西变成金子,他接触到的食物和他的女儿都变成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他这种神力。点铁成金来源与神仙故事《列仙传》,许逊能点铁成金,后比喻把戏不好的诗文改好。The touch of Midas是点金术,可以把任何东西变成金子,不限于铁或石,它只有本义,没有比喻义,这都与汉语不一样。
3.不对应或基本不对应,指英汉典故的字面上有某些共同之处,然而整体意义上和实际用法上相同之处很少或没有共同之处,这种典故基本上不能互译。例如: 比如:kick against the pricks与以卵击石,螳臂当车 Kick against the pricks出自《新约使徒行传》pricks是赶牛的刺棒,牛踢刺棒不仅是无益的反搞,反而损伤自己,它在自不量力这点上与以卵击石,螳臂当车有相似之处,却无其自取灭亡之意。 从上述材料看,英汉典故完全对应的情况很少,绝大多数是不同程度的对等,还有一部分被认为彼此对应,而实际上并不对应。这些都给典故的翻译造成不同程度的困难。
二、英语典故翻译的具体原则和方法
根据英汉典故的对应情况,典故的英译汉需要遵循以下方法:
1、直译法指在为了保证译入语文化背景的完整性, 在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。直译方法适合用于以下两种情况:
1) 典故中出现的专有名词已经有约定俗成的翻译词语。直接翻译。
2)一些文学作品中的典故,来源于历史故事或希腊神话,在直接翻译成汉语后,汉语的词义就可以使读者理解典故所指的事物,因此这类典故可采用直译的方法。
2意译:当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。
3加注补义法 :指有些典故直译后仍不能把愿意清楚准确地表达出来,可采用直译加注释法。
4套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法 。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为”有人喜欢萝卜, 有人喜欢梨”更能为中国读者所 理解和接受。 )
英汉文化差异甚多甚广,内容庞杂,英汉典故只反映其文化差异的某一方面,犹如冰山一角,还存在许多未知数。因此学习典故的特色和精要,有利于我们了解其文化内涵,有利于对文学语言进行更深入的学习和了解。
参考文献:
[1]陈文伯.《英语成语与汉语成语》 [M],陕西:外语教学与研究出版社,1982.
[2]楮雅芸.《也谈典故中的欠额补偿》[J],中国翻译,2000 (4) .
[3]但
您可能关注的文档
最近下载
- 天津大学测控电路试卷.doc VIP
- 西 藏图考 清 黄沛翘(国立中央图书馆典藏).pdf
- 商标使用许可备案提前终止协议书8篇.docx VIP
- 2025年成都百万职工技能大赛(快递员)备赛试题库(含答案).docx
- 材料概论-第二章课件.pptx VIP
- 工业机器人编程与操作(FANUC)配套课件.ppt
- 第一单元 快乐的课堂 1~5 数的认识和加减法(单元测试基础卷)数学青岛版一年级上册(A3).pdf
- 2025广西公需答案01.pdf
- (高清版)DBJ50∕T-396-2021 山地城市地下工程防渗堵漏技术标准.pdf VIP
- Q TZW 22-2016_烧烤工具 企业标准.pdf VIP
文档评论(0)