汉译英断句讲解.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英断句讲解

Translation Skill 英汉翻译技巧 断句和并句 三、在总说-分述处断句 汉语有些句子习惯于先作概括,即先总说,后再分述,或者先详尽阐述,而后作概括,总说与分述之间并不用句号隔开,译成英语时,为使译文内容层次清晰,可在总说与分述之处断句。 1、 先分述,再总说 --在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀被迫释放被捕学生,撤消三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。 分析:前三句为分述,最后一句为总述。 -Under the pressure of the nationwide anti-imperialist patriotic struggle, the warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism. 有的在吵架,有的在患难中谈爱,各种语言嘈杂极了,真是一个热闹的世界。 分析:典型的分-总结构。 — People quarreled, and lovers, in spite of the hard times, talked to each other affectionately in a Babel of the languages. It was a very lively place. 2、先总说,再分述 --父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么的人,父亲一看就知道。 分析:第一句为总说,说父亲有城府,后两句是分说,讲述在这件事上父亲城府深的具体表现。 --After all, father has much more worldly experience than her. So he will be able to tell, at a glance, what kind of man her boyfriend is. --农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。 -The living standard of farmers had been raised steadily. The majority of farmers have enough food and clothing while quite a few leading a quite comfortable life. 四、其他情况下的断句 -人类没有食物就不能生存,因此需要农民。 -Human being cannot live without food. Hence they need for peasants. -之所以断句,是出于强调的需要。 -哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么?我喜欢她。(《雷雨》) -Hum. Let them say what they like about “young Mr. Zhou falling for one of the servant.” What do I care? I love her. 分析:反问句断为一句。 汉译英中的并句 几个汉语短句合并翻译成一个完整句子的问题,这就是汉译英中的并句法。 并句法可以避免语言的拖沓和重复,使译文更加严谨、简洁、紧凑、符合英文的表达习惯。 有些短句之间即使有句号隔开,但如果语义上联系紧密,应并为一句。 --北海公园是原辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。 分析:原文的最后一句虽然被句号隔开,但实际上是对北海公园的附加说明,不宜单独成句。 --Bei Hai Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties. --曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。(《荷塘月色》) -分析:虽为两句,但后句的主语重复前句的结尾,对“叶子”进行补充说明,故可译为一个现在分词短语。 -All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of le

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档