第三讲翻译基本原理.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 翻译基本原理(二) 张伟红 2009-9-6 主要内容 翻译方法 翻译方法 直译、意译、音译、形象译 直译(literal translation):在译入语语言条件许可的情况下,译文既保留原文的内容,又保留原文的形式,尤其要保留原文中的形象比喻以及民族色彩和地方色彩。 Eg. 1)honey moon, shed crocodile tears, 蜜月, 掉鳄鱼眼泪, Pandora’s box, a wolf in sheep’s clothing 潘多拉的盒子, 披着羊皮的狼 2)真金不怕火炼 True gold fears no fire. 3)一箭双雕 Hit two hawks with one arrow. ※有时直译的句子颇具欧化味道,虽不符合汉语的语言习惯,但已逐渐为人接受。 Eg. 1)You have changed so greatly that I can hardly recognize you. 你的变化这么大,以至于我差点认不出你了。 2)I would certainly marry him, if I were you . 我当然会嫁给他,如果我是你的话。 ※有些句子直译的话实际上就是误译。 Eg. 1) As soon as he got to Edinburgh, Mr. Johnson began his investigation. A:他一到爱丁堡,约翰逊先生便着手调查。 B: 约翰逊先生一到爱丁堡便着手调查。 2)Except you have told me I should have opined that ----that you were pulling my legs. 要不是你事先告诉我,我还以为——还以为你在开玩笑呢。 直译不等于死译 不能望文生义,或者译出假忠实,不符合译入语表达习惯的译文(假朋友) Eg.1) the Milky Way; the apple of my eye; kiss-me-quick 银河系, 掌上明珠, 勿忘我 take the heart out of sb. eat the leek; face the music 使某人胆怯, 受屈辱 面对事实 2) 白手起家, 食言 to start from scratch,break one’s word 温泉 红茶 密码 隐形眼镜 hot spring black tea password contact lenses 农民 宣传 价廉物美 farmer popularize economical and good 3) 大风 大雨 大雾 strong wind; heavy rain; thick fog 青天 青山 青丝 青瓦 blue sky; green hills; black hair; grey tile 意译(free translation) 在忠实原文的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语的表达习惯。 Eg. 1)Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺骗的吗? 2)At this moment the doctor has other irons in the fire. 这时候医生还有其他病人需要处理。 3)关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can’t develop in isolation from the rest of the world. 4)本末倒置 To take the branch for the root. To put the incidental before the fundamental. To put the cart before the horse. 直译易求信,意译易求顺 音译(transliteration) 利用译入语的文字符号再现源语词语的发音 1.用于翻译在

文档评论(0)

jtxs877 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档