- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
与《现代汉译英口译教程》商榷论文.doc
与《现代汉译英口译教程》商榷论文
摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。 关键词:汉英口译;教程;商榷 Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstandin 摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。
关键词:汉英口译;教程;商榷
Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a femar, diction, etc.
Key ent持续发展 (p.115)
讨论:标准译法是可持续发展。
3)原文:《白蛇传》The ental-friendly环保的,对环境有利的 (p.306)
讨论 :名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。
5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183)
讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。
6)原文:environment problems (p.304)
讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。
7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149)
讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。
8)原文:June 2000.6.16 (p.244)
讨论:仓促之中多了一个六月。
9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laent. (p.43)
讨论:laen laon responsibility of the en应该为ens。
3.关于民族的翻译
原文:all nationalities in China (p.109)
Each of Chinas nationalities has its ousical instruments. (p.385)
Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386)
讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationality(双重国籍问题)、men of all nationalities(世界各国人民)、I am of Chinese nationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中国各民族应该译作:all ethnic groups in China,苗族应译作the Miao people或者the Miao ethnic group。
4.关于一个中国的翻译
原文:the principle of one China (p.363,下同)
the principle of one China 讨论:通常情况下,one和ts(一国两制),然而在表示一个中国的原则中,one应该大写,例如the One-China Principle;引号既可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taie of liberation (p.2)
before liberation (p.130)
after liberation (p.130)
讨论:对于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,不如分别译为ayor
研究员 research felloayor(副市长),deputy director(副处长/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校长/副会长),associate professor(副教授)等;研究员和副研究员与教授和副教授同属于正高级和副高级职称,分别翻译为professor和associate professor更为妥当;chancell
您可能关注的文档
- 不同浓度葡萄糖对MG63细胞株TRAIL表达的影响论文.doc
- 不同海拔炎性反应综合征中骨髓基质干细胞对心肌的保护论文.doc
- 不同海拔育苓对川芎出芽及生长参数的影响论文.doc
- 不同理化因子组合对长春花悬浮培养的研究论文.doc
- 不同生命周期的企业财务战略 .doc
- 不同生长期瑞香狼毒和牛心朴子总黄酮含量研究论文.doc
- 不同的地理特征对汉英习语影响论文.doc
- 不同神经功能评分标准在小鼠EAE模型评价中的比较论文.doc
- 不同种刑法身份者共同犯罪的定罪问题研究论文.doc
- 不同科室护士职业倦怠水平比较及干预对策论文.doc
- 2024-2025学年高中生物学选修2 生活科学与社会浙科版教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中化学选修4 化学反应原理鲁科版教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中数学必修4湘教版教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中地理拓展(试用本)中图版(上海)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学信息技术(信息科技)四年级全一册义务教育版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学音乐一年级下册西师大版教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中生物学选择性必修1 稳态与调节苏教版(2019)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学道德与法治三年级下册统编版(部编版)(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学美术二年级下册岭南版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年中职中职专业课文秘类79 公共管理与服务大类教学设计合集.docx
文档评论(0)