与《现代汉译英口译教程》商榷论文.docVIP

与《现代汉译英口译教程》商榷论文.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
与《现代汉译英口译教程》商榷论文.doc

  与《现代汉译英口译教程》商榷论文 摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。 关键词:汉英口译;教程;商榷 Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstandin 摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。 关键词:汉英口译;教程;商榷 Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a femar, diction, etc. Key ent持续发展 (p.115) 讨论:标准译法是可持续发展。 3)原文:《白蛇传》The ental-friendly环保的,对环境有利的 (p.306) 讨论 :名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。 5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183) 讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。 6)原文:environment problems (p.304) 讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。 7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149) 讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。 8)原文:June 2000.6.16 (p.244) 讨论:仓促之中多了一个六月。 9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laent. (p.43) 讨论:laen laon responsibility of the en应该为ens。 3.关于民族的翻译 原文:all nationalities in China (p.109) Each of Chinas nationalities has its ousical instruments. (p.385) Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386) 讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationality(双重国籍问题)、men of all nationalities(世界各国人民)、I am of Chinese nationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中国各民族应该译作:all ethnic groups in China,苗族应译作the Miao people或者the Miao ethnic group。 4.关于一个中国的翻译 原文:the principle of one China (p.363,下同) the principle of one China 讨论:通常情况下,one和ts(一国两制),然而在表示一个中国的原则中,one应该大写,例如the One-China Principle;引号既可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taie of liberation (p.2) before liberation (p.130) after liberation (p.130) 讨论:对于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,不如分别译为ayor 研究员 research felloayor(副市长),deputy director(副处长/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校长/副会长),associate professor(副教授)等;研究员和副研究员与教授和副教授同属于正高级和副高级职称,分别翻译为professor和associate professor更为妥当;chancell

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档