大连老虎滩公园景点介绍英译的分析.docVIP

大连老虎滩公园景点介绍英译的分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语笔译实践作业材料 旅游景点翻译赏析 班级:英语三班 组长: 组员: 大连老虎滩公园景点介绍英译的分析例一 大连老虎滩海洋公园被国家旅游局首批评为AAAAA级景区,中国旅游知名品牌,并通过了 ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系的认证。老虎滩海洋公园是展示海洋文化,突出滨城特色,集观光、娱乐、科普、购物、文化于一体的现代化海洋主题公园。 Dalian Tiger Beach Ocean Park is the first AAAAA level scenic named by the National Tourism Administration. It is the well-known brand in China and passed the ISO9001 quality management system and ISO14001 environment management system certification. Tiger Beach Ocean Park demonstrates the marine culture and shows the feature of Dalian. It is a modern marine theme park that comprises sightseeing, entertainment, science, shopping and culture. 例一选自老虎滩海洋公园的概况简介,为遵循目的论的连贯性法则,译者重新整合句子结构及成分,将“中国旅游知名品牌”与“并通过了 ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系的认证”两部合为一个并列句,使译文简洁流畅,并且脱离了翻译痕迹。另外,“ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系”是专有名词,译者在翻译此部分时忽略了此问题,因此应译为“ISO9001 Quality Management System and ISO14001 Environment Management System”,以便使外国游客能够更清晰地理解此部分。 例二 海兽馆 占地面积2900平方米,建筑面积3500平方米,海兽馆分地下一层,地上二层。海兽馆现展养着50余只海洋动物,海狗、海豹、南美海狮、加州海狮、非洲海狮等,可谓海洋动物的乐园。它们虽然种类不同,来自不同的地域,但在这里却生活的和平而欢乐! Marine Mammal World Marine Mammal World has an area of 2,900 square meters and a construction area of 3,500 square meters. There are 2 floors, the upper and the underground. More than 50 marine animals are living here, including the fur seal, the harbor seal, the Southern sea lion, and the California sea lion. Though they are of different species and from different districts, all the animals are living together harmoniously and happily as a family. 例二为老虎滩公园内海兽馆的简介译文,译者在翻译此部分时,忽略了 “非洲海狮”和“可谓海洋动物的乐园”两部分短语。后者“可谓海洋动物的乐园”的省略不影响整个文章的意义,为了使译文简洁连贯可省译此句,体现了目的论中的连贯性法则。然而,译者对“非洲海狮”的省略则让人疑惑,此省略显然是不可取的,因为其违背了忠实性法则。译者可以对原文累赘的内容进行适量删减,但对于原文中的重要部分,则应遵循原文,进行细致适当的分析及翻译。 例三 鸟语林 位于虎滩湾的占地1.8万平方米,是我国最大的一处半自然状态的人工鸟笼。它以一根43米高的立柱为中心,依据山势确定18个固定点,将一张巨大的灰色聚乙烯网支起,笼体造型气势滂沱,将半个山谷罩了起来,使人们进入其中,立即投入大自然的怀抱。居住在这里的孔雀、丹顶鹤、白天鹅等80多种鸟类、2000余只珍禽活泼可爱、悠闲自得。 Bird-Singing Woods Bird-Singing woods covers an area of 45,000 square meters, bird cage co

文档评论(0)

whhv364 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档