2012MB英语翻译技巧讲解之定语从句.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.18千字
  • 约 20页
  • 2017-06-12 发布于河南
  • 举报
2012MB英语翻译技巧讲解之定语从句

MBA英语翻译技巧讲解; 翻译技巧-----定语从句 翻译界共识: 英语定语从句是各类从句中最为常见的一种,句子可长可短,结构繁简不一。翻译复杂的定语从句最有效的方法就是将其切分,逐一处理。从定语位置来说,有前置定语,后置定语和分隔定语,从定语从句性质来说,可分为限制性定语和非限制性定语,从定语从句功能来说,可译成条件从句,原因从句,结果从句,目的从句或让步从句等。就译句的形式来说,可以根据原句的结构及上下文关系译成独立句,并列句,对立句和复合句等。以下四种定语从句的翻译方法是最常见和最重要的,考生应熟练掌握,举一反三。;一. 前置法(Prepositon) 一般适用于限制性定语从句,但对于一些句子 较短,句意较简单的非限制性定语从句也适用。前置法即把定语从句的部分前移到先行词前面,成为前置的定语,作修饰成分。如: 例1:We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders. 我们要致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国 界的诸多威胁。;例2:From then

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档