汉译英课件-第五讲.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 48页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
第五讲:词语理解与翻译 词的上下文,词的形式,词性,搭配和变化 目 录 词语的理解与翻译 1 词的上下文 2 词的形式 3 词的词性 4 词的搭配 5 词的变化 Exercises and Assignments 词语的理解与翻译 翻译中错译的情况常常是由于对词语的词义理解不准确引起的。靠查词典并不能完全解决问题,只有通过上下文的分析,通过对文章总的意思、作者的思路、词的语法特征、词的搭配和词的变化等方面的理解才能确定词义。 1 词的上下文 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 如mine / get up 词义的变化: mine: 矿井——宝库——源泉——地雷 坑道——水雷——烟火——潜道 getup 的词义引申: 起床 ——式样——格式——装束 打扮——劲头——勇气 一般人很难从mine和getup猜出后面几个词义。 有的词还出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档