研究生翻译课程.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约9.35千字
  • 约 38页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
A COURSE OF TRANSLATION 第一讲 翻译原则简介 一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 二、教学过程: 1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习 第二讲 翻译的过程 一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。 二、教学过程: 1. 理解与表达 2. 切不可望文生义 3. 习惯与表达 4. 段落翻译练习 第三讲 英汉词汇现象的对比 一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。 二、教学过程: 1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习 第四讲 词义的选择 引伸和褒贬 一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。 二、教学过程: 1. 词义的选择 2. 词义的引伸 3. 词义的褒贬 第五讲 词法和句法的差异 一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。 二、教学过程: 1. 词的搭配 2. 词在句子中的位置 3. 句序 4. 英语句子结构转换 6. 段落翻译练习 第六讲 加注和释义法 一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档