广告英语语言特点及其翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语语言特点及其翻译策略 The Language Characteristics and Translation Strategy of English Advertisements 论文指导老师:李良杰 作者:瞿亚美 2012年3月6号 广告英语语言特点及其翻译策略 摘要 广告作为宣传产品和服务的理想媒介,具有吸引大众、促进消费的重要作用。在经济全球化的今天,广告英语成为外贸活动中的一项重大内容,因此了解广告英语语言特点并做好翻译显得尤为重要。本文主要从词汇、句法、修辞三个方面展示英语语言特征,进而提出一些常用的翻译方法。 关键词:广告英语 语言特点 翻译策略 Abstract Advertising is the ideal medium to promote products and services, it has an important role in attracting general people to promote consumption. In the economic globalization today, advertising English has become a major part in the foreign trade activities, so it is particularly important to understand the characteristics of advertising English language and translation. Here, I talk about features from three aspects of vocabulary, syntax, rhetoric. Then, some translation followed. Key words: English advertisements, the characteristics of advertising English language, translation strategy 正文 广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产品供销的纽带和桥梁。广告英语的出现是世界经济发展的产物。随着经济全球化进程的进一步加快,商品经济的飞速发展,我国对外开放的进一步扩大,国际间商品流通日益频繁,广告英语比比皆是,并逐渐形成一种独具特色的语言。 作为一种应用语言,广告有其自身的语言特色。为了诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行为,许多商业广告用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞富于变幻。优秀的广告不仅具有很强的宣传功能,为企业带来商业价值,同时又有一定的语言研究价值。英语广告的翻译要根据其内容和特点,传达原文的信息。由于各民族、各国家历史发展不同,文化背景相应的有所差异,这对广告英语的翻译形成了巨大挑战。 广告英语的语言特点 广告的目的性很明确,吸引消费者,提高购买力。为了达到宣传产品、刺激消费者的最佳效果,就必须使用具有特色、说服力强、给人印象深刻的语言。广告英语语言大都生动、诙谐、幽默、富于感染力、有很强的时代感。 词汇特征 广告的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都以“推销产品”为母的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现在以下几方面。 1.1多用简明易懂常用词 广告的基本特点就是在有限的篇幅内表达尽可能多的信息,收到最大的广告收益。简约而又别致的广告让读者一目了然、过目不忘。如:Lose ounces, save pounds.(失去几盎司,省下几英磅。)这是一则减肥食品的广告。Pound一语双关,既可代表“英磅”(货币单位),又可代表“磅”(重量单位),但在本广告中应指“磅”,与其前的ounces“盎司”相对比,妙趣横生。面对这种既物美价廉又不会使人发胖的食品,哪个读者会不动心呢?再如:Nike, just do it.(耐克,想做就坐)。 1.2创造新词 为了促销其产品,广告商总是不断挖空心思,标新立异,创造新词。虽然新词与原形态的不同,但仍富有意义。这些词可以增强广告的新奇和生动。 (1)造词,如:The Orangemostest Drink in the world.这则饮料广告中“Orangemostest”,实为“Orange + most + est”,most与-est都表示形容词最高级,在这里与“Orange”连用,借以表现这种饮料的“高质量、高纯度、高……”,给人以丰富的想象。 (2) 错拼,如:We know eggsactly what you want.我们确实了解您的需要。这则鸡蛋广告里有一个明显拼写错误的单词eggs

文档评论(0)

whhv364 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档