- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】旅游与文本翻译赏析
(一) 内容美
内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。
(二)意境美
汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。” 。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“” 。
许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。
旅游文本翻译的难点
1 Discrepancies in Psychology
The different motives of western and Chinese visitors reflect the psychological differences between them. The westerners are eager to know more about China’s history, its social customs, religious beliefs, and mode of life and so on. Therefore, we should be aware of the psychological differences and place a different emphasis or focus in order to satisfy different needs and tastes.
2 Discrepancies in Social Customs and Habits
Different countries have different customs and habits. Even the material aspect of culture can reflect some customs and habits.
3 Discrepancies in Moral Standards
Moral standards vary in different countries, even in different periods of a country.
4 Discrepancies in Religious Beliefs
Religion has exercised a lasting influence throughout human history. Both western and eastern people have varying religious beliefs that are part of their respective cultures. In China, Buddhism and Taoism have taken a strong hold in Chinese society.
5 Discrepancies in Aesthetics
Aesthetics, a culture’s concepts concerning beauty and good taste, as expressed in its art, folklore, music, and dance, are of a particular interest to international tourists. Without the culturally correct interpretation of a society’s aesthetic values, communication is seldom successful. Insensitivity to aesthetics can not only lead to ineffective communication, but may offend tourists or create a negative impression as well.
意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)
文字重复和简练(Repetition and Succinctness)
主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)
语态被动和主动(Passive and Active Voices)
句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)
结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)
翻译中应注意
文化差异价值观念的差异
思维方式的差异
审美情趣的差异
目的论(Skopostheory)
翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。
”目的论”的核心是“目的决定手段” (th
您可能关注的文档
- 【2017年整理】新课与标高中英语选修七单词(人教版).doc
- 【2017年整理】新课与标高中英语senion1,book1,unit5教案.doc
- 【2017年整理】新课与标英语unit2IwillhelptocleanupthecityparksSectionA1.ppt
- 【2017年整理】新课与标综合教程2翻译及答案Unit1CollegeCulture.doc
- 【2017年整理】新课与程标准对高中英语阅读教学的作用.doc
- 【2017年整理】新课与标高考生物最后冲刺回归教材必记(转).doc
- 【2017年整理】新视与野读写2unit2SectionA.ppt
- 【2017年整理】新课与程理念下的数学教学设计.ppt
- 【2017年整理】新课与标高二上学期生物期中测试.doc
- 【2017年整理】新课与程高考英语命题分析及备考建议.ppt
文档评论(0)