- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理论文.doc
从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理论文
【论文关键词】异化,归化,翻译·文化,红楼梦
【论文摘要】翻译实质是不同文化问的交流.翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的。归化.本文通过对中国古典名著《红楼梦》两个英译本的比较,分析评述了两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略和方法,以及由此对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的作用的不同.本文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面显得更为有效.
一
翻译作为一种跨语际间的交流活动,既是语言转换的过程,亦是文化的移植和传播过程.’由于翻译与文化密切相关.freelestication)和“异化(foreignization)。按照其说法,“异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语的表达方式,来传达原文的内容”换言之,异化翻译策略是背离民族的压力,接受源语文本的语言及文化差异,把读者带人源语文化;而归化翻译策略是采用民族中心主义的态度,使源语文本符合译人语的文化价值观,把原著作者带人译人语文化。可见,异化具有源语文化取向,而归化则具有译语文化取向.
翻译到底是以源语文化为中心,还是以译语文化为中心,这长期以来在翻译界就是一个争论不休的问题。其实,异化和归化的翻译策略在翻译中并不是绝对和单一的,而是相对和多重的,二者具有对立统一性。翻译策略上的选择主要取决于源语作者、翻译目的、文本类型和读者对象等因素,译者在翻译过程中既可采用以源语文化为中心的异化原则,也可采用以译语文化为中心的归化原则。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。
本文拟以《红楼梦》的两种英译本为题材,具体分析归化和异化对文化信息的处理。
二
我们选取的《红楼梦》的两种英译本分别是杨宪益与夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions(简称杨译本)和戴维·霍克斯翻译的TheStoryoftheStone(简称霍译本),二者都是公认的成功之作,且各有特色.而之所以选择《红楼梦》,是因为这是一部有着丰富中国传统文化内涵的经典著作,能给我们的研究提供丰富的材料。由于汉英两种语言在语言表达方式及其所反映的文化上的差异,一种语言中所包含的文化信息不一定能在另一种语言中找到相应的表达方式,因而,对语言中文化信息的翻译,也往往最能体现出译者的翻译观及所遵循的翻译原则和翻译方法.本文希望通过对两个译本中相关文化信息翻译的分析,来看归化和异化两种翻译策略对读者所产生的效果及在目的语文化中所起的不同作用。
(一)对宗教文化信息的处理
一个民族的宗教信仰,是该民族文化的一个重要组成部分。《红楼梦》作为中国文学史上的一部经典著作,蕴涵着中华传统文化深厚的佛教和道教意识。而在两个不同版本的翻译中,这种宗教文化意象的体现却迥然不同。
例如:《红楼梦》第一回有个《好了歌》,第一句是“世人都晓神仙好”。
杨宪益夫妇的译文(以下简称杨译)是:
Allmenlongtobeimmortals.
粗克斯先生的译文(以下简称霍译)是:
Allmenknomortals;霍译则采用了转译的方法,使用了“salvation(拯救)”这个词,而“拯教”实际是基督教的理念,从“罪孽”中得到“拯救”是基督教徒的最高追求。可见,杨译的异化再现了道教文化的内涵,霍译的归化则删改了原文的道教意象。
又如,第六回里刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”
杨译是:
Manproposes,Heavendisposes.
霍译是:
Manproposes,Goddisposes.
在封建时代的中国,人们把“天”视为自然界的主宰,而基督教徒则把“上帝”视为自然界的主宰.霍译直接套用了现成的英语谚语,译人语读者对此的理解是轻而易举了,只是如此一来,原文中的佛教色彩就被改写为了基督教色彩,霍克斯潜意识地把一个信佛的人变成了一个信奉耶稣的人。杨译则巧改“God为“Heaven,从而很好地保留了原语文化中的宗教色彩.
再如“裔戒”一词,杨译为“observingafeast,传达了东方的宗教习俗—在祭祀、礼佛或盛典之前吃素忌酒,独处静养,整洁身心,屏除杂念,以示虔诚。西方宗教无斋戒习俗,霍译从译文读者出发,把“斋戒”译为“retreat(宗教的独处静思,整洁身心),造成民族意象文化意义亏损的欠额翻译。
在这些地方,杨译遵循忠实于原作的原则,保持了原作的宗教概念;而粗译则考虑了读者的宗教背景和接受心理,将原文里的道教或佛教概念转化为西方的基借教概念。这两种处理方法所取得的效果各有千秋。从原
您可能关注的文档
最近下载
- 欧洲规范-NF P98-200-2-中文.pdf VIP
- 2024年3月30日河北省直遴选面试真题及答案解析(下午卷).doc VIP
- 2025年3月30日河北省直遴选面试真题及答案解析(下午卷).doc VIP
- 我国糖尿病视网膜病变临床诊疗指南(2022年).docx VIP
- 2024年3月31日河北省直遴选面试真题及答案解析(上午卷).doc VIP
- 《水泥混凝土路面施工及验收规范GBJ 97-1987》知识培训.pptx VIP
- 2024年海南省省属虚拟市儋州市兰洋镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx VIP
- 公司员工关怀管理方案.docx VIP
- 西方烹饪英语课件资料.ppt VIP
- 2024年3月17日河北省直遴选笔试真题及答案深度解析.doc VIP
文档评论(0)