- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译论文.doc
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译论文
Abstract In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of metaphor” has been formed gradually in modern society. The studies on metaphor in foreign countries have developed a plete system, etaphor in China are also influenced by the tents, study the translation of metaphor from English into Chinese. Moreover, most traditional theorists believe that metaphor is only a figure of speech and belongs to the category of linguistics. But in fact, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural and cognitive phenomenon. This thesis breaks these restrictions and try to research into the translation of metaphor from English into Chinese from the perspective of cultural differences betetaphor is a cultural and cognitive phenomenon, this part states the significance of studying metaphor from the cultural perspective. The second part focuses on the analysis of the close interrelations bete major factors about metaphor, such as its definitions, characteristics and classification. The fourth part emphatically illustrates the approaches to the translation of metaphor from English into Chinese in terms of different corresponding relations betmarizes the main points of this thesis.
Key ark Johnson的研究最具有代表性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上.freelay easily find out three key etaphor, and cultural differences. In the vieost people, metaphor belongs to the category of language, but as aster of translation, pointed out, translation involves language as erely a task of replacing one language and of the tportance to both language and culture.
Over the past ted a sound momentum of advancement, and culture, as an indispensable factor in translation, bees increasingly important. Through thorough analysis, ent of translation studies: firstly, translation studies have been more and more integrated unication theories; secondly, the focus of translation has bee
您可能关注的文档
- 从《牡丹亭》到《陈三五娘》——“全本”传统戏在台湾的“新生”对当下传统戏曲发展的论文.doc
- 从《牡丹亭》看戏剧的文化意义论文.doc
- 从《白银资本》、《大分流》看东亚发展理论的新思维论文.doc
- 从《目录学发微》探析余嘉锡目录学思想的主体价值论文.doc
- 从《管子》看小农经济与市场(下)论文.doc
- 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情论文.doc
- 从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理论文.doc
- 从《红楼梦魇》看《红楼梦》对张爱玲的影响论文.doc
- 从《织工马南》看费尔巴哈的宗教思想对乔治·爱略特的影响论文.doc
- 从《美学散步》透析宗白华美学思想的文化关怀精神论文.doc
文档评论(0)