【2017年整理】浅谈与新闻英语的语言特点.ppt

【2017年整理】浅谈与新闻英语的语言特点.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】浅谈与新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点 李瑛 摘要 在当今世界,新闻英语几乎无处不在,既为人们报道了各个领域的最新动态,也是人们认识和了解当代最新的“活的语言”的一种途径。从语法和句法层面了解新闻英语独特的语言现象,有助于我们更加快速和准确地理解新闻报道的内容。 新闻可简单定义为人们所想和所需知道的信息。新闻报道是对事实的一种陈述,事实指的是通过查阅可靠记录可被证实的事。” 新闻英语具有准确性、简练性、时效性、清晰性和趣味性等特点。 此外,从语法和句法角度来看,新闻英语还具有其 独特的语言特点。 时态的使用 ( 一) 通常情况下,按照英语的语法规则,从句 中谓语动词的时态要受制于主句中的时态,这种语 法现象称为时态的一致或呼应。例如: Major Taiwanese media on Sunday exten-sively covered Ma’s victory in Taiwan’s leadership e-lection,saying voters have expressed approval of the“1992 Consensus”through their ballots. ( China Daily, Jan,15,2012) 在例句中,分句中的“have expressed”与主句中的“covered”保持了一致。 ( 二) 一般现在时在新闻英语中被普遍使用,这 是英语新闻一脉相承的传统。用现在时来报道已经发生的事情能 够增强报道的新鲜感和直接感,生动而形象。例如 China sends work team to Libya.( China Dai-ly,Feb,2,2012) ( 三) 在英语的语法中,表示将要发生的动作要 用到一般将来时,通常用“will + 动词原形”或者“to”的不定式结构来表示。而在新闻英语中,更多 地倾向于使用后者来直接表示将要发生的动作。例如: Us carrier to cut 13,000 jobs to reduce costs. ( China Daily,Feb,2,2012) ( 四) 现在进行时通常表示正在发生的事件或 动作,采用“be + 现在分词”的形式来表示。而在新 闻英语中,通常省略助动词“be”,直接用“- ing”的形式表示正在进行或变化的动作和事件。例如, China closely watching workers held in Eng-lish. ( China Daily,Feb,1,2012) 和China willing to aid bailout: EU leaders.( China Daily,Jan,28,2012)上面两个例子分别在“watching”和“willing”之前省略了助动词“is”。 语态的使用 在新闻英语标题中,经常使用主动语态,即“主 +谓 + 宾”的结构,直观、生动、形象。但是,在新闻报道的正文中,被动语态的使用频率较高。例如,8 detained for S China ’s river pollution.(China Daily,Feb,2,2012) 和 3 - cm needle found in woman’s head. ( Chi-na Daily,Feb,2,2012) 新闻英语中在事件和动作的接受 者比执行者更重要的时候才使用被动语态,来加以 强调和突出,引起读者的关注,多用于对天灾人祸 的报道( 如地震、火山爆发、特大洪灾、严重交通事故,以及有关犯罪、谋杀等的新闻等。 省略的使用 在新闻英语的标题中,经常在语法和句法层面 上进行省略,目的是节省篇幅,突出重点。通常在 不影响理解新闻主题大意的前提下,故意省略某些 带有语法成分的虚词,主要有冠词、助动词“be”、系动词、连词、代词。 例如China to issue medical information card.( China Daily,Feb,3,2012)和Chinese fishing boat captain repatriated.( China Daily,Feb,3,2012)。在第一个例子中,“to”前面省略了助动词“is”; 在第二个例子中,“repatriated”前面省略了表示被动语态的助动词“was”。 此外,在英语新闻报道中,主句常常是信息和 报道的来源,后面接着的宾语从句是信息或报道的内容。一般来讲,“that”引导宾语从句时,可以

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档