历年考研英语翻译精解(2003-1994).doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
历年考研英语翻译精解(2003-1994)

历年考研英语翻译精解(2003-1994) 历年考研英语翻译精解(2003-1994) 考研加油站 哈哈呵 98年  翻译题解:   71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.  句子分析:  第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.  第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。  1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past  2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。  第三、词的处理:  even more important (省略)更为重要的是  the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构  15 billion years ago 150亿年前 完整的译文:  71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。    72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.   句子分析:  第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.  第二、句子的主干结构是一个简单句。  1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang  3)后面的不定式短语是补语。  第三、词的处理:  the giant clouds 巨大的(宇宙)云  virtually 事实上,实际上,实质上  the Big Bang 大爆炸理论  first put forward 首创的,开始提出的  in the 1920s 二十年代  to maintain its reign as 以保持……的地位  explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释   完整的译文:  72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。   73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.   句子分析:  第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pol

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档