- 1、本文档共117页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】英汉与实用翻译技巧
;Contents;翻译概念;文艺作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。
科技文章:简明、术语性强。
应用文:格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。即:
①completeness(完整)
②clearness (清楚)
③concreteness(具体)
④conciseness (简洁)
⑤courtesy (礼貌)
⑥correctness (正确)
⑦consideration(体谅)
;
归化和洋化
这里的“化”,是“味儿”。主张“归化”的人,是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;而主张“洋化”的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。“洋化”例子最典型的恐怕是把fair play译成“费尔泼赖”的了。下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一试:
In the country of the blind, the one-eyed man is the king.
译文 :盲人国里,独眼为王。
山中无老虎,猴子称霸王。
蜀中无大将,廖华为先锋。
; 译文必须规范标准
译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应由逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。两个要求要同时做到,缺一不可。请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现代语言习惯?
“You just keep your hair on and listen to me.”
译文: “你必须保持头发在上,并听我说。”
“汝勿怒,听吾曰。”
“你别激动,好好听我说。”
上面第一句译文,不符合汉语习惯。第二句译文,虽说意思正确,语言也通顺,但它不是现代语言。只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。再看汉译英的例子:“我工作忙。”如果把它译为 “My work is busy.” ;译文不符合汉语习惯,不行。按英语习惯,译文应是: “I am busy with my work.” 又如:“如果你遇到一个人……”要是把它译成 “Gif au saw gewlaetne monmest.” 现在恐怕极少人看得懂,因为那是古英语。只有当我们把它译成现代英语:“If you meet a man…”时,才算达到规范标准的要求。
译文必须保持原作风格
风格,一般指民族风格、时代风格、语态风格和作者个人的语言风格。译者不能随意破坏和改变原作风格,或者以自己的爱好去代替原作风格。著名作家茅盾说:“要把原作的意境传达出来,使读者在读译文时,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”茅盾的这段话,形象生动地点出了保持原作风格的重要性和具体的要求,很值得读者好好领会。下面我们来看一段由汉语译成英语的例子。这一段译文被誉为“情与貌相似”,堪称保持原作风格的典范。原作是茅盾小说《动摇》中;的一句话:
“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。
“很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!”
“么事的桂圆!”只听到一个音的夫人问。
“是委员!从前行的是大老爷,现在行委员了,你还不明白?”
译文:“What did Chang tich-tsui say?” Mrs Hu asked timidly.
“He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of committee!”
“What’s a common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound.
“A committee! Lords and esquires are out of date and
;the prevailing nomination is to a committee. Don’t you still understand?”
现在再看一个保持原作风格的英译汉的例子:
Studies serve for delight, for ornament and for ability.
译文:学习足以怡情,足以博采,足以长才。
翻译过程
说到翻译的过程,也许有的人认为:这很简单,拿起来就译,译完了再看一遍不就行了?!实际上,翻译过程并不是那么简单。一个人了解翻译过程与不了解翻译过程,了解了翻译过程后照着去做或不按照去做,效果是大不一样
文档评论(0)