【2017年整理】英汉与翻译历史及理论.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】英汉与翻译历史及理论

翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985:80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明, 2001) ;翻译的本质 (1)翻译的界定 (2)翻译的标准 ——既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度 翻译标准讨论必须基于两种条件: 任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥 任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理 (3)具有代表性的几个翻译标准 “信、达、雅” “神似”与“化境” “功能对等” “多元互补” (4)翻译研究中理论与实践的有机结合 实践说 理论说 结合说 ;翻译的类别: 1)从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。 2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译(interlingual translation,即通过一种语言符号另一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等)、符际翻译(intersemiotic translation,即通过非语言的符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语言解释新闻,用语言符号解释旗语等)。 3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oral translation)、笔译(written tranlation)和机器翻译(machine translation)。 4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译(specializedsubject translation,如翻译法律、科技文献专业学术论著、因特王语言等)、文学翻译(literary translation,如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等)和一般性翻译(general translation,如翻译各种应用文和新闻报道等。) 5)从翻译方式来看,翻译可分为全译(absolute translation )和编译(translation with reconstruction)。;翻译的功能与作用 功能 1、翻译的社会价值:翻译至于社会的推动作用体现为翻译可以开启读者的心灵,打开他们狭隘的思想疆界 2、翻译的文化价值:许钧先生曾言:不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。 3、翻译的语言价值:翻译不仅帮助现代白话文构建语句、文法、输入了语料语汇 4、翻译的文学价值:翻译在文学发展进程中具有很大作用 作用 翻译是运用两种语言相互表达的活动。有人称之为“再铸造作业”,意思是说把甲模型铸造出来的产品溶解之后,再浇注进乙模型,制造出两者具有同等质量的产品。各种语言都有自己独特的表现方式,把日文译成中文,就是要把日文的表现方式改变为中文的表现方式,即从日文的模型转移到中文的模型中,反之亦然。这种形象性的说法是很贴切的。 翻译是一项艰巨的劳动。鲁迅先生曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但到真的一译,就会遇着难关。譬如一个名词或动词写不出来,创作的时候可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”日本翻译家幸德秋水说:“翻译远比著述困难,至少不亚于著述(创作)。”这些翻译前辈的经验之谈,说明翻译不仅是“再创作”,而且是一项比创作还难的艰巨劳动。 翻译是一项十分有意义的工作。它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁,通过两种语言的相互往来,达到交际和交流思想的目的。 ;国内关于翻译标准的研究历史与现状 ;;中国翻译理论简介 ;;;;;;;;;西方翻译简史;中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。 文艺复兴时期,伊拉斯谟的

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档