- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语创意阅读2Unit6——10翻译
大学英语创意阅读2Unit6——10翻译
Unit6
大众诗人:罗伯特·彭斯
每到新年除夕之夜,有一首歌被人们传唱。从伦敦到悉尼,从莫斯科到香港,从纽约到苏格兰最小的农舍,在家里,在聚会上,在宾馆舞宴上,甚至在城里的迪斯科舞厅,人们将它传唱。
大多数歌手不知道歌词的意思,但理解歌的大意。这首歌就是《往日的时光》,传统的唱法是边唱边与家人、朋友、哪怕是各行各业的素昧平生的人握手、接吻,这种唱法往往是不对的。人们大多能记住的几句歌词是合唱部分的几句:
为了往日的时光,老朋友,
为了往日的时光,
再干一杯友情情的酒,
为了往日的时光。
(王佐良译)
但这首歌词是从哪儿来的?它是什么意思?这首歌是被记录的最古老的歌曲之一,据资料记载,有几行歌词可以追溯到1563午。可目前人们熟悉的歌词常与苏格兰最有名(和受人欢迎)的诗人罗伯特·彭斯联系在一起。罗伯特·彭斯是位非同寻常的人,在短暂的一生中(死时三十七岁)从一个普通农民成长为世界最著名的诗人之一。这首诗最初用古老的苏格兰语写成,今天能读懂的人不多。用现代英语大致翻译如下:
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的好时光?
为了往日的时光,老朋友,
为了往日的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往日的时光。
我们曾遨游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!
(合唱)
我们曾赤脚淌过河流,
欢声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!
(合唱)
忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂。
再来痛饮一杯欢乐酒,
为了往昔的时光。
(合唱)
你来痛饮一大杯。
我也买酒来相陪。
干一杯友惰的酒又何妨?
为了往昔的时光。
(改编自苏格兰原文,王佐良译)
罗伯特,彭斯1759年1月25日生于苏格兰西部的一个贫穷的农民家庭,是七个孩子中
的长子。父亲靠自己的双手,用泥石造了两室的小房子;罗伯特一面得帮助父亲干农活,一面尽量受点教育。他的教育主要靠读书——他爱读书,父亲也鼓励他多读广读。他白天都在干活,夜里借助小火堆或蜡烛的亮光看书。
这时他的朋友都是些“下层人”——在农场务农的人——他的兴趣不在读书,而在饮酒、唱歌、讲故事……和女人!这些兴趣和经历极大影响了他日后的诗歌创作。他不仅写贫富不均那类更有政治色彩的诗歌,也写饮酒和女人,不只写入的优点弱点、是非观念这类道德诗,还写苏格兰民族诗歌。他所有的诗歌都立足于“下层人”的生活,正是这一点使他在去世200多年后还受到欢迎。
彭斯是位怜香惜玉的诗人,但他一生中最爱的女人叫琼·阿穆尔。虽然他先后与四个女
人生了12个孩子,但其中9个是和琼生的,这9个孩子出生于彭斯与琼一起生活的11年期间(4个是他们婚前生的,6个夭折)。对琼的爱激发他写下了一些最美的诗歌。下面这首诗是献给琼的。
琼
昊天送风,
西风才是我所喜,
我美丽的姑娘住在那里,
她才是我的至爱:
那儿树林茂生,河水流淌,
山峦起伏;
白天或夜里我总在梦里,
和我的琼相伴随。
我见她清晨漫步花丛,
迷人又漂亮:
莺啼鸟啭,我听见她的歌喉,
把空气迷住。
喷泉旁,树林里,田野间,花团簇簇,
无一朵花儿能与她相比,
甜美的鸟声传入我的耳里,
总让我想起我的琼。
(改编自苏格兰原文,王佐良译)
但是,彭斯最有名的爱情诗,或许可以说是世界上最有名的爱情诗之一,却不是为琼创作的。实际上,他是依据一首更古老的诗歌改写的。该诗名为:我的爱人像朵红红的玫瑰
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息尚存。
珍重吧,我唯—的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来;
哪怕千里万里。
(改编自苏格兰原文,王佐良译)
彭斯的爱情诗,不像上面这两首,明显更关注情感的方方面面。也不像他的个别诗歌更关注肉体方面。他对人性的爱、诚实、淳朴的美德主题经常出现在他更优秀的诗歌里。有首诗虽未被最广泛传颂,却是最美的诗歌之一,融振奋与伤感于一体。这首诗说的是常相厮守,是总诚、信赖、风雨同舟,是生活赋予我们的一切赏心悦事。
约翰·安徒生,我爱
约翰·安徒生,我爱,
想我们当初结识,
你的剑眉挺拔,
你的头发乌黑;
如今你眉毛脱尽,约翰,
你的头发雪白;
约翰·安徒生,我爱,
祝福你那一头白发!
约翰·安徒生,我爱,
我们曾同登山丘;
多少个快活日子,约翰,
我们曾一同享有;
如今的蹒跚下坡,约翰,
我们走,手携着手;
约翰·安徒生,我爱,
山脚下长眠相守。
文档评论(0)